وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ قَالُوا۟ هَٰذَا سِحْرٌۭ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelemmâ câehümü-lḥaḳḳu ḳâlû hâẕâ siḥruv veinnâ bihî kâfirûn.
Suleyman AtesFakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
Suleyman AtesFakat kendilerine gerçek gelince: "Bu, büyüdür, biz onu tanımayız" dediler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirKendilerine hak geldiği zaman onlar: "Bu bir büyüdür doğrusu biz onu tanımıyoruz." dediler.
Saheeh InternationalBut when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
Diyanet IsleriGerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Diyanet VakfiFakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
Abdulbaki GolpinarliVe onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu.
Ali BulacAncak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Suat YildirimAma bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”
Yasar Nuri OzturkNe var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"
Edip YukselKendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler.
Ahmed AliYet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
Ahmed Raza KhanAnd when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
A. J. ArberryAnd when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
Talal ItaniBut when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it'
Muhammad SarwarWhen the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".
Wahiduddin Khanbut when the truth came to them, they said, "This is sorcery, and we reject it."
Abdullah Yusuf AliBut when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
Saheeh InternationalBut when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
Diyanet IsleriGerçek kendilerine geldiği zaman: "Bu bir büyüdür. Doğrusu biz onu inkar ediyoruz" dediler.
Diyanet VakfiFakat kendilerine hak gelince: Bu bir büyüdür, biz onu tanımıyoruz, dediler.
Abdulbaki GolpinarliVe onlara gerçek gelince de bu dediler, büyü ve biz şüphe yok ki inkar etmedeyiz onu.
Ali BulacAncak kendilerine hak gelince, dediler ki: "Bu bir büyüdür, doğrusu biz ona (karşı) kafir olanlarız."
Suat YildirimAma bu gerçek kendilerine gelince: “Bu sihirdir, biz bunu kabul etmeyiz” dediler ve eklediler: “Bu Kur'ân, bu iki şehirden büyük bir adama indirilseydi ya!”
Yasar Nuri OzturkNe var ki, hak kendilerine geldiğinde şöyle dediler: "Bu bir büyü, biz bunu inkâr ediyoruz!"
Edip YukselKendilerine gerçek geldiği zaman, "Bu bir büyüdür ve biz onu inkar ediyoruz," dediler.
Ahmed AliYet when the truth had come to them, they said: "This is sorcery. We shall never believe in it."
Ahmed Raza KhanAnd when the truth came to them they said, “This is magic, and we disbelieve in it.”
A. J. ArberryAnd when the truth came to them, they said, 'This is a sorcery, and in it we are unbelievers.'
Talal ItaniBut when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBut when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it'
Muhammad SarwarWhen the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".
Wahiduddin Khanbut when the truth came to them, they said, "This is sorcery, and we reject it."
Abdullah Yusuf AliBut when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
