Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِنَّا جَعَلْنَٰهُ قُرْءَٰنًا عَرَبِيًّۭا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
innâ ce`alnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.
Suleyman Ates
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Saheeh International
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
Diyanet Isleri
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Diyanet Vakfi
Biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
Abdulbaki Golpinarli
Şüphe yok ki biz, akıl edesiniz, anlayasınız diye Kur'an'ı Arap diliyle meydana getirdik.
Ali Bulac
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Suat Yildirim
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'ân olarak indirdik. [26,195]
Yasar Nuri Ozturk
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Edip Yuksel
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Ahmed Ali
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand.
Ahmed Raza Khan
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand.
A. J. Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
Talal Itani
We made it an Arabic Quran, so that you may understand.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
Muhammad Sarwar
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
Wahiduddin Khan
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
Abdullah Yusuf Ali
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).