Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ev yüzevvicühüm ẕükrânev veinâŝâ. veyec`alü mey yeşâü `aḳîmâ. innehû `alîmün ḳadîr.
Suleyman Ates
Yahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Yahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O'nun her şeye gücü yeter.
Saheeh International
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Diyanet Isleri
Yahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir.
Diyanet Vakfi
Yahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Abdulbaki Golpinarli
Yahut da çift olarak hem kız evlat verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter.
Ali Bulac
Veya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Suat Yildirim
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Dilediğini de kısır bırakır.O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Yasar Nuri Ozturk
Yahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.
Edip Yuksel
Yahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Ahmed Ali
On some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.
Ahmed Raza Khan
Or may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able.
A. J. Arberry
or He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Talal Itani
Or He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Or, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.
Muhammad Sarwar
offspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful.
Wahiduddin Khan
or both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful.
Abdullah Yusuf Ali
Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
Referans Makaleler