أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَٰثًۭا ۖ وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا ۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusev yüzevvicühüm ẕükrânev veinâŝâ. veyec`alü mey yeşâü `aḳîmâ. innehû `alîmün ḳadîr.
Suleyman AtesYahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
Suleyman AtesYahut onları çift yapar: Hem dişi, hem erkek (verir). Dilediğini de kısır yapar. O (herşeyi) bilendir, (herşeye) gücü yetendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirYahut Allah onları erkek ve kız olmak üzere çift verir, dilediğini de kısır yapar. Şüphesiz ki O her şeyi bilir. O'nun her şeye gücü yeter.
Saheeh InternationalOr He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Diyanet IsleriYahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir.
Diyanet VakfiYahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Abdulbaki GolpinarliYahut da çift olarak hem kız evlat verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter.
Ali BulacVeya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Suat YildirimGöklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Dilediğini de kısır bırakır.O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Yasar Nuri OzturkYahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.
Edip YukselYahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Ahmed AliOn some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.
Ahmed Raza KhanOr may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able.
A. J. Arberryor He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Talal ItaniOr He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishOr, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.
Muhammad Sarwaroffspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful.
Wahiduddin Khanor both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful.
Abdullah Yusuf AliOr He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
Saheeh InternationalOr He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
Diyanet IsleriYahut hem kız hem erkek çocuk verir, dilediğini de kısır kılar. O, bilendir, her şeye Kadir'dir.
Diyanet VakfiYahut onları, hem erkek hem de kız çocukları olmak üzere çift verir. Dilediğini de kısır kılar. O, her şeyi bilendir, her şeye gücü yetendir.
Abdulbaki GolpinarliYahut da çift olarak hem kız evlat verir, hem oğlan ve dilediğini de kısır yaratır; şüphe yok ki onun her şeye gücü yeter.
Ali BulacVeya erkekler ve dişiler olarak çift (ikiz) verir. Dilediğini kısır bırakır. Gerçekten O, bilendir, güç yetirendir.
Suat YildirimGöklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. O dilediğini yaratır. Dilediğine kız evlat, dilediğine erkek evlat verir, yahut kızlı oğlanlı olarak her iki cinsten karma yapar.Dilediğini de kısır bırakır.O her şeyi mükemmel bilir, her şeye kadirdir.
Yasar Nuri OzturkYahut onları erkekler ve dişiler halinde çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O'dur bilen, O'dur güç yetiren.
Edip YukselYahut hem erkek hem dişi olarak çift verir. Dilediğini de kısır yapar. O Bilendir, her şeye gücü yetendir.
Ahmed AliOn some He bestows both sons and daughters, and some He leaves issueless. He is all-knowing and all-powerful.
Ahmed Raza KhanOr may mix them, the sons and daughters; and may make barren whomever He wills; indeed He is All Knowing, Able.
A. J. Arberryor He couples them, both males and females; and He makes whom He will barren. Surely He is All-knowing, All-powerful.
Talal ItaniOr He combines them together, males and females; and He renders whomever He wills sterile. He is Knowledgeable and Capable.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishOr, He couples them, both males and females, and to others, if He will, He makes them barren. Surely, He is the Knower, the Powerful.
Muhammad Sarwaroffspring to whomever He wants. He causes whomever He wants to be childless. He is All-Knowing and All-Powerful.
Wahiduddin Khanor both male and female, and He leaves whoever He will barren; He is all-knowing and all powerful.
Abdullah Yusuf AliOr He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.