أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ ٱلْقُرْءَانَ ۚ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ ٱللَّهِ لَوَجَدُوا۟ فِيهِ ٱخْتِلَٰفًۭا كَثِيرًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusefelâ yetedebberûne-lḳur'ân. velev kâne min `indi gayri-llâhi levecedû fîhi-ḫtilâfen keŝîrâ.
Suleyman AtesKur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.
Suleyman AtesKur'an'ı düşünmüyorlar mı? Eğer Allah'tan başkası tarafından (indirilmiş) olsaydı, onda birbirini tutmaz çok şey bulurlardı.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar hâlâ Kur'ân'ı gereği gibi düşünüp anlamaya çalışmazlar mı? Eğer o Allah'tan başkası tarafından indirilmiş olsaydı mutlaka onda birçok çelişkiler bulurlardı.
Saheeh InternationalThen do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction.
Diyanet IsleriKuran'ı durup düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok aykırılıklar bulurlardı.
Diyanet VakfiHala Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı.
Abdulbaki GolpinarliHala mı düşünmezler Kur'an'ı Allah katından gayrı bir yerden gelseydi onda, birbirini tutmaz birçok şeyler bulurlardı.
Ali BulacOnlar hala Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının Katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
Suat YildirimKur'ân’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi?Eğer Kur’ân Allah’tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı.
Yasar Nuri OzturkKur'an'ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
Edip YukselKuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda bir çok çelişki bulacaklardı.
Ahmed AliDo they not ponder over the Qur'an? Had it been the word of any other but God they would surely have found a good deal of variation in it.
Ahmed Raza KhanSo do they not ponder about the Qur’an? And had it been from anyone besides Allah, they would certainly find much contradiction in it.
A. J. ArberryWhat, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.
Talal ItaniDo they not ponder the Quran? Had it been from any other than God, they would have found in it much discrepancy.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWill they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions.
Muhammad SarwarWill they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions.
Wahiduddin KhanDo they not ponder on the Quran? If it had been from anyone other than God, they would have found much inconsistency in it.
Abdullah Yusuf AliDo they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.
Saheeh InternationalThen do they not reflect upon the Qur'an? If it had been from [any] other than Allah, they would have found within it much contradiction.
Diyanet IsleriKuran'ı durup düşünmüyorlar mı? Eğer o Allah'tan başkasından gelseydi, onda çok aykırılıklar bulurlardı.
Diyanet VakfiHala Kur'an üzerinde gereği gibi düşünmeyecekler mi? Eğer o, Allah'tan başkası tarafından gelmiş olsaydı onda birçok tutarsızlık bulurlardı.
Abdulbaki GolpinarliHala mı düşünmezler Kur'an'ı Allah katından gayrı bir yerden gelseydi onda, birbirini tutmaz birçok şeyler bulurlardı.
Ali BulacOnlar hala Kur'an'ı iyice düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başkasının Katından olsaydı, kuşkusuz içinde birçok aykırılıklar (çelişkiler, ihtilaflar) bulacaklardı.
Suat YildirimKur'ân’ı gereği gibi düşünmeyecekler mi?Eğer Kur’ân Allah’tan başkasına ait olsaydı, elbette içinde birçok tutarsızlıklar bulurlardı.
Yasar Nuri OzturkKur'an'ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah'tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
Edip YukselKuran'ı incelemiyorlar mı? ALLAH'tan başkasının olsaydı onda bir çok çelişki bulacaklardı.
Ahmed AliDo they not ponder over the Qur'an? Had it been the word of any other but God they would surely have found a good deal of variation in it.
Ahmed Raza KhanSo do they not ponder about the Qur’an? And had it been from anyone besides Allah, they would certainly find much contradiction in it.
A. J. ArberryWhat, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.
Talal ItaniDo they not ponder the Quran? Had it been from any other than God, they would have found in it much discrepancy.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWill they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions.
Muhammad SarwarWill they not ponder on the Quran? Had it not come from someone other than God, they would have certainly found therein many contradictions.
Wahiduddin KhanDo they not ponder on the Quran? If it had been from anyone other than God, they would have found much inconsistency in it.
Abdullah Yusuf AliDo they not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much discrepancy.