Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ ضَعِيفًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yürîdü-llâhü ey yüḫaffife `anküm. veḫuliḳa-l'insânü ḍa`îfâ.
Suleyman Ates
Allah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Allah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Saheeh International
And Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
Diyanet Isleri
İnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet Vakfi
Allah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Abdulbaki Golpinarli
Allah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali Bulac
Allah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Suat Yildirim
Allah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Yasar Nuri Ozturk
Allah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Edip Yuksel
ALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Ahmed Ali
God would like to lighten your burden, for man was created weak.
Ahmed Raza Khan
Allah wills to lessen your burden; and man was created weak.
A. J. Arberry
God desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
Talal Itani
God intends to lighten your burden, for the human being was created weak.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Allah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.
Muhammad Sarwar
God wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.
Wahiduddin Khan
God wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak.
Abdullah Yusuf Ali
Allah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).