يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ ۚ وَخُلِقَ ٱلْإِنسَٰنُ ضَعِيفًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyürîdü-llâhü ey yüḫaffife `anküm. veḫuliḳa-l'insânü ḍa`îfâ.
Suleyman AtesAllah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Suleyman AtesAllah sizden (ağır teklifleri) hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah, din hususundaki ağır teklifleri sizden hafifletmek istiyor. Çünkü insan sabır ve tahammül bakımından zayıf yaratılmıştır.
Saheeh InternationalAnd Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
Diyanet Isleriİnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet VakfiAllah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Abdulbaki GolpinarliAllah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali BulacAllah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Suat YildirimAllah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Yasar Nuri OzturkAllah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Edip YukselALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Ahmed AliGod would like to lighten your burden, for man was created weak.
Ahmed Raza KhanAllah wills to lessen your burden; and man was created weak.
A. J. ArberryGod desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
Talal ItaniGod intends to lighten your burden, for the human being was created weak.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.
Muhammad SarwarGod wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.
Wahiduddin KhanGod wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak.
Abdullah Yusuf AliAllah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
Saheeh InternationalAnd Allah wants to lighten for you [your difficulties]; and mankind was created weak.
Diyanet Isleriİnsan zayıf yaratılmış olduğundan Allah sizden yükü hafifletmek ister.
Diyanet VakfiAllah sizden (yükünüzü) hafifletmek ister; çünkü insan zayıf yaratılmıştır.
Abdulbaki GolpinarliAllah, sizin yükünüzü hafifletmeyi diler ve insan, zaten de zayıf olarak yaratılmıştır.
Ali BulacAllah (ağır yükleri) sizden hafifletmek ister: (Çünkü) insan zayıf olarak yaratılmıştır.
Suat YildirimAllah sizin yükünüzü hafifletmek ister, çünkü insan hilkatçe zayıf yaratılmıştır.
Yasar Nuri OzturkAllah size hafiflik getirmek istiyor. Çünkü insan çok zayıf yaratılmıştır.
Edip YukselALLAH ise yükünüzü hafifletmek istiyor. Çünkü insan zayıf yaratıldı
Ahmed AliGod would like to lighten your burden, for man was created weak.
Ahmed Raza KhanAllah wills to lessen your burden; and man was created weak.
A. J. ArberryGod desires to lighten things for you, for man was created a weakling.
Talal ItaniGod intends to lighten your burden, for the human being was created weak.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah wishes to lighten for you (the jurisprudence), and humans are created weak.
Muhammad SarwarGod wants to relieve you of your burden; all human beings were created weak.
Wahiduddin KhanGod wishes to lighten your burdens, for, man has been created weak.
Abdullah Yusuf AliAllah doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
