Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yâ eyyühe-nnâsü ḳad câeküm bürhânüm mir rabbiküm veenzelnâ ileyküm nûram mübînâ.
Suleyman Ates
Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Saheeh International
O mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Diyanet Isleri
Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Diyanet Vakfi
Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Abdulbaki Golpinarli
Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Ali Bulac
Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Suat Yildirim
Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36,10; İşaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna 8,12}
Yasar Nuri Ozturk
Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Edip Yuksel
İnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Ahmed Ali
O men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
Ahmed Raza Khan
O mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)
A. J. Arberry
O men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
Talal Itani
O people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
O people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Muhammad Sarwar
Mankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light
Wahiduddin Khan
Men, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you.
Abdullah Yusuf Ali
O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.