يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُم بُرْهَٰنٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ نُورًۭا مُّبِينًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-nnâsü ḳad câeküm bürhânüm mir rabbiküm veenzelnâ ileyküm nûram mübînâ.
Suleyman AtesEy insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Suleyman AtesEy insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Saheeh InternationalO mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Diyanet IsleriEy İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Diyanet VakfiEy insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Abdulbaki GolpinarliEy insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Ali BulacEy insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Suat YildirimEy insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36,10; İşaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna 8,12}
Yasar Nuri OzturkEy insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Edip Yukselİnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Ahmed AliO men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
Ahmed Raza KhanO mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)
A. J. ArberryO men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
Talal ItaniO people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Muhammad SarwarMankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light
Wahiduddin KhanMen, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you.
Abdullah Yusuf AliO mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
Saheeh InternationalO mankind, there has come to you a conclusive proof from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Diyanet IsleriEy İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Diyanet VakfiEy insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Abdulbaki GolpinarliEy insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Ali BulacEy insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Suat YildirimEy insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik. {KM, Mezmur 36,10; İşaya 2,5; 10,1. Luka 1,78; Yuhanna 8,12}
Yasar Nuri OzturkEy insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.
Edip Yukselİnsanlar! Rabbinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Ahmed AliO men, you have received infallible proof from your Lord, and We have sent down a beacon light to you.
Ahmed Raza KhanO mankind! Indeed the clear proof from your Lord has come to you, and We have sent down to you a bright light. (The Holy Prophet is a Clear Proof from Allah.)
A. J. ArberryO men, a proof has now come to you from your Lord; We have sent down to you a manifest light.
Talal ItaniO people! A proof has come to you from your Lord, and We sent down to you a clear light.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO people, a proof has come to you from your Lord, and We have sent down to you a clear light.
Muhammad SarwarMankind, an undeniable proof has certainly come to you and We have sent you a shining light
Wahiduddin KhanMen, you have received clear evidence from your Lord. We have sent down a clear light to you.
Abdullah Yusuf AliO mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.