إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusiy yeşe' yüẕhibküm eyyühe-nnâsü veye'ti biâḫarîn. vekâne-llâhü `alâ ẕâlike ḳadîrâ.
Suleyman AtesEy insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
Suleyman AtesEy insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.
Saheeh InternationalIf He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Diyanet IsleriEy İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir.
Diyanet VakfiEy insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
Abdulbaki GolpinarliDilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter.
Ali BulacEğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Suat YildirimEğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter. [47,38; 35,16-17]
Yasar Nuri OzturkEy insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr'dir.
Edip Yukselİnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Ahmed AliHe could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Ahmed Raza KhanO people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
A. J. ArberryIf He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Talal ItaniIf He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
Muhammad SarwarHad God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Wahiduddin KhanIf He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.
Abdullah Yusuf AliIf it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
Saheeh InternationalIf He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Diyanet IsleriEy İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir.
Diyanet VakfiEy insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
Abdulbaki GolpinarliDilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter.
Ali BulacEğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Suat YildirimEğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter. [47,38; 35,16-17]
Yasar Nuri OzturkEy insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr'dir.
Edip Yukselİnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Ahmed AliHe could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Ahmed Raza KhanO people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
A. J. ArberryIf He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Talal ItaniIf He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
Muhammad SarwarHad God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Wahiduddin KhanIf He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.
Abdullah Yusuf AliIf it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
