Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا ٱلنَّاسُ وَيَأْتِ بِـَٔاخَرِينَ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
iy yeşe' yüẕhibküm eyyühe-nnâsü veye'ti biâḫarîn. vekâne-llâhü `alâ ẕâlike ḳadîrâ.
Suleyman Ates
Ey insanlar, (Allah) dilerse sizi götürür ve başkalarını getirir. Allah, bunu yapabilir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey insanlar! Eğer Allah dilerse sizi giderir de başkalarını getirir. Ve Allah, buna kadirdir.
Saheeh International
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Diyanet Isleri
Ey İnsanlar! Allah dilerse sizi yok eder, başkalarını getirir, O, buna Kadir'dir.
Diyanet Vakfi
Ey insanlar! Allah dilerse sizi yokluğa gönderip başkalarını getirir; Allah buna kadirdir.
Abdulbaki Golpinarli
Dilerse ey insanlar, sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir ve Allah'ın buna gücü yeter.
Ali Bulac
Eğer dilerse, ey insanlar, sizi giderir (yok eder) ve başkalarını getirir. Allah, buna güç yetirendir.
Suat Yildirim
Eğer O dilerse, ey insanlar, hepinizi ortadan kaldırır ve başkalarını getirir. Allah'ın kudreti bunu yapmaya elbette yeter. [47,38; 35,16-17]
Yasar Nuri Ozturk
Ey insanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırır, başkalarını getirir. Allah buna gerçekten Kadîr'dir.
Edip Yuksel
İnsanlar! O dilerse sizi ortadan kaldırıp başkalarını getirir. ALLAH'ın gücü buna yeter.
Ahmed Ali
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Ahmed Raza Khan
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
A. J. Arberry
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Talal Itani
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
Muhammad Sarwar
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Wahiduddin Khan
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.
Abdullah Yusuf Ali
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.