قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳul efegayra-llâhi te'mürûnnî a`büdü eyyühe-lcâhilûn.
Suleyman AtesDe ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
Suleyman AtesDe ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDe ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Saheeh InternationalSay, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
Diyanet IsleriDe ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"
Diyanet VakfiDe ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Ali BulacDe ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Suat YildirimSen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"
Edip YukselDe ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Ahmed AliSay: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
Ahmed Raza KhanSay (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
A. J. ArberrySay: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
Talal ItaniSay, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'
Muhammad Sarwar(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
Wahiduddin KhanSay, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"
Abdullah Yusuf AliSay: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
Saheeh InternationalSay, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
Diyanet IsleriDe ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"
Diyanet VakfiDe ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Ali BulacDe ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Suat YildirimSen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"
Edip YukselDe ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Ahmed AliSay: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
Ahmed Raza KhanSay (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
A. J. ArberrySay: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
Talal ItaniSay, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'
Muhammad Sarwar(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
Wahiduddin KhanSay, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"
Abdullah Yusuf AliSay: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"