Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قُلْ أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ تَأْمُرُوٓنِّىٓ أَعْبُدُ أَيُّهَا ٱلْجَٰهِلُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳul efegayra-llâhi te'mürûnnî a`büdü eyyühe-lcâhilûn.
Suleyman Ates
De ki: "Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi bana emrediyorsunuz ey cahiller?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
De ki: "Ey cahiller! Şimdi bana o Allah'tan başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
Diyanet Isleri
De ki: "Ey cahiller! Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emredersiniz?"
Diyanet Vakfi
De ki: Ey cahiller! Bana Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz?
Abdulbaki Golpinarli
De ki: Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz bana a bilgisizler.
Ali Bulac
De ki: "Ey cahiller, bana Allah'ın dışında bir başkasına mı kulluk etmemi emrediyorsunuz?"
Suat Yildirim
Sen de ki: “Ey cahil topluluk! Böyle iken, siz ne cesaretle benden Allah'tan başkasına ibadet etmemi istiyorsunuz?
Yasar Nuri Ozturk
De ki: "Bana, Allah'tan başkasına kulluk etmemi mi emrediyorsunuz, ey cahiller?"
Edip Yuksel
De ki, "ALLAH'tan başkasına mı kulluk etmeye beni teşvik ediyorsunuz ey cahiller?"
Ahmed Ali
Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God?
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!”
A. J. Arberry
Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones?'
Talal Itani
Say, “Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship'
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than God
Wahiduddin Khan
Say, "Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God?"
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"