وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍۢ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveleḳad ḍarabnâ linnâsi fî hâẕe-lḳur'âni min külli meŝelil le`allehüm yeteẕekkerûn.
Suleyman AtesAndolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
Suleyman AtesAndolsun biz, bu Kur'an'da insanlara, öğüt almaları için her temsili anlattık.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirYemin ederim ki, bu Kur'ân'da insanlar için her türlüsünden temsil getirdik. Gerek ki iyi düşünsünler.
Saheeh InternationalAnd We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
Diyanet IsleriBiz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.
Diyanet VakfiAndolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara. her türlü misali verdik.
Abdulbaki GolpinarliÖğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
Ali BulacAndolsun, Biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Suat YildirimGerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik. [30,28; 29,43; 18,54]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Edip YukselBiz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Ahmed AliWe have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:
Ahmed Raza KhanAnd We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.
A. J. ArberryIndeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
Talal ItaniWe have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.
Muhammad SarwarWe have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.
Wahiduddin KhanWe have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed:
Abdullah Yusuf AliWe have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
Saheeh InternationalAnd We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
Diyanet IsleriBiz bu Kuran'da insanlara her türlü misali, belki öğüt alırlar diye, and olsun ki verdik.
Diyanet VakfiAndolsun ki biz, öğüt alsınlar diye, bu Kur'an'da insanlara. her türlü misali verdik.
Abdulbaki GolpinarliÖğüt ve ibret alsınlar diye biz, andolsun ki, bu Kur'an'da her çeşit örnek getirmedeyiz insanlara.
Ali BulacAndolsun, Biz bu Kur'an'da, belki öğüt alıp-düşünürler diye, insanlar için her bir örnekten verdik.
Suat YildirimGerçekten Biz, insanlar düşünüp akıllarını başlarına alsınlar diye bu Kur'ân’da, her türlüsünden temsiller getirdik. [30,28; 29,43; 18,54]
Yasar Nuri OzturkYemin olsun, biz bu Kur'an'da insanlara her türden örnekler verdik ki düşünüp öğüt alabilsinler.
Edip YukselBiz bu Kuran'da, insanlara, her türlü örneği verdik ki öğüt alsınlar
Ahmed AliWe have given examples of every kind for men in this Qur'an so that they may contemplate:
Ahmed Raza KhanAnd We have indeed illustrated examples of all kinds in this Qur’an, so that they may ponder.
A. J. ArberryIndeed We have struck for the people in this Koran every manner of similitude; haply they will remember;
Talal ItaniWe have cited in this Quran for mankind every ideal, that they may take heed.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIndeed, We have struck of every manner of parable for mankind in this Koran in order that they will remember.
Muhammad SarwarWe have given all kinds of examples for the human being in this Quran so that perhaps he may take heed.
Wahiduddin KhanWe have set forth to men all kinds of parables in this Quran so that they may take heed:
Abdullah Yusuf AliWe have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.