Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn.
Suleyman Ates
O (Kur'an), ancak bütün alemlere öğüttür.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"O Kur'ân, bütün âlemler için bir zikir, bir öğüttür. "
Saheeh International
It is but a reminder to the worlds.
Diyanet Isleri
"Bu Kuran, ancak dünyalar için bir öğüttür."
Diyanet Vakfi
Bu Kur'an, ancak alemler için bir öğüttür.
Abdulbaki Golpinarli
O, ancak alemlere bir öğüt.
Ali Bulac
"O (Kur'an), alemler için yalnızca bir zikir (öğüt ve hatırlatma)dir."
Suat Yildirim
Bu Kur'ân, ancak bütün milletler için bir derstir.
Yasar Nuri Ozturk
Bu, âlemler için bir Zikir'den başka şey değildir.
Edip Yuksel
"Bu, tüm dünyaya bir mesajdır."
Ahmed Ali
This is only a warning for mankind.
Ahmed Raza Khan
“It is not but an advice for the entire world.”
A. J. Arberry
It is nothing but a reminder unto all beings,
Talal Itani
It is but a reminder to mankind.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
This is nothing else but a reminder to all the worlds,
Muhammad Sarwar
It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
Wahiduddin Khan
this is simply an admonition to mankind,
Abdullah Yusuf Ali
"This is no less than a Message to (all) the Worlds.