قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍۢ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍۢ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâle ene ḫayrum minh. ḫalaḳtenî min nâriv veḫalaḳtehû min ṭîn.
Suleyman AtesDedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
Suleyman AtesDedi: "Ben ondan iyiyim. Beni ateşten, onu çamurdan yarattın."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİblis dedi ki: "Ben ondan hayırlıyım. Beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Saheeh InternationalHe said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Diyanet Isleriİblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi.
Diyanet Vakfiİblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Abdulbaki GolpinarliO, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
Ali BulacDedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Suat Yildirimİblis: “Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın.” dedi.
Yasar Nuri Ozturkİblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Edip Yuksel"Ben ondan daha üstünüm," dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
Ahmed AliHe said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."
Ahmed Raza KhanSaid Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”
A. J. ArberrySaid he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
Talal ItaniHe said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'
Muhammad SarwarHe said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
Wahiduddin KhanSatan replied, "I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay."
Abdullah Yusuf Ali(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
Saheeh InternationalHe said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Diyanet Isleriİblis: "Ben ondan daha üstünüm. Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın" dedi.
Diyanet Vakfiİblis: Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın, dedi.
Abdulbaki GolpinarliO, ben demişti, ondan hayırlıyım, ateşten yarattın beni ve onuysa balçıktan halkettin.
Ali BulacDedi ki: "Ben ondan daha hayırlıyım; sen beni ateşten yarattın, onu ise çamurdan yarattın."
Suat Yildirimİblis: “Ben ondan üstünüm, çünkü beni ateşten, onu ise topraktan yarattın.” dedi.
Yasar Nuri Ozturkİblis dedi: "Ben ondan hayırlıyım! Beni ateşten yarattın, onu çamurdan yarattın."
Edip Yuksel"Ben ondan daha üstünüm," dedi, "Beni ateşten yarattın, onu ise balçıktan yarattın."
Ahmed AliHe said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay."
Ahmed Raza KhanSaid Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!”
A. J. ArberrySaid he, 'I am better than he; Thou createdst me of fire, and him Thou createdst of clay.'
Talal ItaniHe said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay'
Muhammad SarwarHe said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
Wahiduddin KhanSatan replied, "I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay."
Abdullah Yusuf Ali(Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."