هَٰذَا ذِكْرٌۭ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍۢ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunushâẕâ ẕikr. veinne lilmütteḳîne leḥusne meâb.
Suleyman AtesBu, bir hatırlamadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
Suleyman AtesBu, bir hatırlamadır. Korunanlar için güzel bir gelecek vardır:
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİşte bu bir öğüttür. Şüphesiz korunan müttakiler için herhalde güzel bir istikbal (güzel bir dönüş yeri) vardır.
Saheeh InternationalThis is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Diyanet Isleriİşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Diyanet Vakfiİşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Abdulbaki GolpinarliVe bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.
Ali BulacBu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
Suat Yildirimİşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.
Yasar Nuri OzturkBir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Edip YukselBu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
Ahmed AliThis is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
Ahmed Raza KhanThis is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
A. J. ArberryThis is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
Talal ItaniThis is a reminder. The devout will have a good place of return.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThis is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Muhammad SarwarSuch is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
Wahiduddin KhanThis is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
Abdullah Yusuf AliThis is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
Saheeh InternationalThis is a reminder. And indeed, for the righteous is a good place of return
Diyanet Isleriİşte bu güzel bir anmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Diyanet Vakfiİşte bu, bir hatırlatmadır. Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir gelecek vardır.
Abdulbaki GolpinarliVe bu, güzel bir anılıştır ve şüphe yok ki çekinenlere elbette dönülüp varılacak pek güzel bir yer var.
Ali BulacBu, bir zikirdir. Şüphesiz muttakiler için, elbette varılacak güzel bir yer vardır.
Suat Yildirimİşte bu bir zikirdir, bir hatırlatmadır. Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınanlara güzel bir âkıbet vardır.
Yasar Nuri OzturkBir hatırlatmadır bu! Korunup sakınanlar için elbette güzel bir gelecek vardır.
Edip YukselBu bir mesajdır: Erdemliler için güzel bir gelecek,
Ahmed AliThis is a commemoration. Surely for those who take heed for themselves is an excellent place of return --
Ahmed Raza KhanThis is an advice; and indeed for the pious is an excellent abode.
A. J. ArberryThis is a Remembrance; and for the godfearing is a fair resort,
Talal ItaniThis is a reminder. The devout will have a good place of return.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThis is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Muhammad SarwarSuch is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
Wahiduddin KhanThis is a Reminder. The righteous shall have a good place to return to:
Abdullah Yusuf AliThis is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-