وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّۭ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveẕkür ismâ`île velyese`a veẕe-lkifl. veküllüm mine-l'aḫyâr.
Suleyman Atesİsma'il'i, Elyesa'ı, Zülkifil'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Suleyman Atesİsma'il'i, Elyesa'ı, Zülkifil'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİsmail'i, Elyasa'yı, Zü'lKifl'i de an. Hepsi de en hayırlı kimselerdendir.
Saheeh InternationalAnd remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Diyanet Isleriİsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
Diyanet Vakfiİsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Abdulbaki GolpinarliVe an İsmail'i, ElYesa'ı ve ZülKifl'i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi.
Ali Bulacİsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Suat Yildirimİsmâil, Elyasa ve Zülkifl'i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı. [21,85; 6,86]
Yasar Nuri Ozturkİsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.
Edip Yukselİsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Ahmed AliAnd remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.
Ahmed Raza KhanAnd remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.
A. J. ArberryRemember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
Talal ItaniAnd mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAlso, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.
Muhammad SarwarRecall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
Wahiduddin KhanRemember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
Abdullah Yusuf AliAnd commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
Saheeh InternationalAnd remember Ishmael, Elisha and Dhul-Kifl, and all are among the outstanding.
Diyanet Isleriİsmail'i, Elyesa'ı, Zülkifl'i de an. Hepsi iyilerdendir.
Diyanet Vakfiİsmail'i, Elyesa'yı, Zülkifl'i de an. Hepsi de iyilerdendir.
Abdulbaki GolpinarliVe an İsmail'i, ElYesa'ı ve ZülKifl'i ve hepsi de hayırlı kişilerdendi.
Ali Bulacİsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de hatırla. Hepsi de hayırlı olanlardandır.
Suat Yildirimİsmâil, Elyasa ve Zülkifl'i de hatırla. Onların hepsi hayırlı insanlardı. [21,85; 6,86]
Yasar Nuri Ozturkİsmail'i, Elyese'i, Zülkifll'i de an! Hepsi seçkinlerdendi.
Edip Yukselİsmail'i, Elyesa'ı ve Zülkifl'i de anımsa; hepsi iyilerdendi.
Ahmed AliAnd remember Ishmael, Elisha and Dhu'l-Kifl. Every one of them is among the best.
Ahmed Raza KhanAnd remember Ismail and Yasa’a (Elisha) and Zul-Kifl; and they are all excellent.
A. J. ArberryRemember also Our servants Ishmael, Elisha, and Dhul Kifl; each is among the excellent.
Talal ItaniAnd mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAlso, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.
Muhammad SarwarRecall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
Wahiduddin KhanRemember [Our servants] Ishmael, Elisha, and Dhu'l-Kifl. Each of them was among the just.
Abdullah Yusuf AliAnd commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.