Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
limiŝli hâẕâ felya`meli-l`âmilûn.
Suleyman Ates
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
Saheeh International
For the like of this let the workers [on earth] work.
Diyanet Isleri
Çalışanlar bunun için çalışsın.
Diyanet Vakfi
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Abdulbaki Golpinarli
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
Ali Bulac
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Suat Yildirim
Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!”
Yasar Nuri Ozturk
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
Edip Yuksel
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Ahmed Ali
For this the toilers should strive."
Ahmed Raza Khan
For such a reward should the workers perform.
A. J. Arberry
for the like of this let the workers work.'
Talal Itani
For the like of this let the workers work.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
and for the like of this let the workers work.
Muhammad Sarwar
for which one must strive hard.
Wahiduddin Khan
It is for the like of this that all should strive.
Abdullah Yusuf Ali
For the like of this let all strive, who wish to strive.