مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusmin dûni-llâhi fehdûhüm ilâ ṣirâṭi-lceḥîm.
Suleyman AtesAllah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!
Suleyman AtesAllah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirToplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Saheeh InternationalOther than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Diyanet Isleriİlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."
Diyanet Vakfi"Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Abdulbaki GolpinarliAllah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Ali Bulac"Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Suat YildirimYüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
Yasar Nuri OzturkAllah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Edip YukselALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Ahmed AliOther than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,
Ahmed Raza Khan“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”
A. J. Arberryapart from God, and guide them unto the path of Hell!
Talal ItaniBesides God, and lead them to the way to Hell.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishother than Allah, and guide them to the Path of Hell!
Muhammad Sarwarbesides God, and show them the way of hell.
Wahiduddin Khanbesides God, and lead them to the path of the Fire;
Abdullah Yusuf Ali"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
Saheeh InternationalOther than Allah, and guide them to the path of Hellfire
Diyanet Isleriİlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun."
Diyanet Vakfi"Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Abdulbaki GolpinarliAllah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Ali Bulac"Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Suat YildirimYüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97]
Yasar Nuri OzturkAllah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Edip YukselALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Ahmed AliOther than God," (the angels will be told), "then show them the way to Hell,
Ahmed Raza Khan“Instead of Allah – and herd them to the path leading to hell.”
A. J. Arberryapart from God, and guide them unto the path of Hell!
Talal ItaniBesides God, and lead them to the way to Hell.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishother than Allah, and guide them to the Path of Hell!
Muhammad Sarwarbesides God, and show them the way of hell.
Wahiduddin Khanbesides God, and lead them to the path of the Fire;
Abdullah Yusuf Ali"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!