Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
rabbi heb lî mine-ṣṣâliḥîn.
Suleyman Ates
Rabbim, bana iyilerden (bir çocuk) lutfet!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Ey Rabbim! Bana salihlerden (bir oğul) ihsan et!"
Saheeh International
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
Diyanet Isleri
"Rabbim! Bana iyilerden olacak bir çocuk ver" diye yalvardı.
Diyanet Vakfi
O: "Rabbim! Bana salihlerden olacak bir evlat ver", dedi.
Abdulbaki Golpinarli
Rabbim, bana temiz kişilerden olmak şartıyla bir oğul ihsan et.
Ali Bulac
“Rabbim, bana salihlerden (olan bir çocuk) armağan et.”
Suat Yildirim
“Ya Rabbî, salih evlatlar lütfet bana!”
Yasar Nuri Ozturk
"Rabbim, bana iyilik/barış sevenlerden birini lütfet!"
Edip Yuksel
"Rabbim, bana erdemli birini bağışla."
Ahmed Ali
(And he prayed:) "O Lord, grant me a righteous son."
Ahmed Raza Khan
“My Lord! Give me a meritorious child.”
A. J. Arberry
My Lord, give me one of the righteous.'
Talal Itani
“My Lord, give me one of the righteous.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
My Lord, grant me a righteous (son)'
Muhammad Sarwar
Abraham prayed, "Lord, grant me a righteous son".
Wahiduddin Khan
Lord, grant me a righteous son."
Abdullah Yusuf Ali
"O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Referans Makaleler