قُلْ يُحْيِيهَا ٱلَّذِىٓ أَنشَأَهَآ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳul yuḥyîhe-lleẕî enşeehâ evvele merrah. vehüve bikülli ḫalḳin `alîm.
Suleyman AtesDe ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Suleyman AtesDe ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDe ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecek ve o her yaratmayı bilir."
Saheeh InternationalSay, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
Diyanet IsleriDe ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
Diyanet VakfiDe ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Ali BulacDe ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Suat YildirimDe ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Edip YukselDe ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
Ahmed AliSay: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,
Ahmed Raza KhanProclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”
A. J. ArberrySay: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
Talal ItaniSay, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
Muhammad Sarwar(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Wahiduddin KhanSay, "He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:
Abdullah Yusuf AliSay, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
Saheeh InternationalSay, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
Diyanet IsleriDe ki: "Onları ilk defa yaratan diriltecektir. O, her türlü yaratmayı bilendir."
Diyanet VakfiDe ki: Onları ilk defa yaratmış olan diriltecek. Çünkü O, her türlü yaratmayı gayet iyi bilir.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Onu ilk defa yapıp meydana getiren diriltir ve o, her çeşit yaratmayı bilir.
Ali BulacDe ki: "Onları, ilk defa yaratıp-inşa eden diriltecek. O, her yaratmayı bilir."
Suat YildirimDe ki: “Onları ilk defa yaratan diriltir, hem O, yaratmanın her türlüsünü bilir.”
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Onlara hayat verecek olan, onları ilk kez yaratandır. O, bütün yaratılmışları/her türlü yaratmayı çok iyi bilmektedir."
Edip YukselDe ki, "Kim onları ilk kez yarattıysa onları yine O diriltecek. O her türlü yaratmayı bilendir."
Ahmed AliSay: "He who created you the first time. He has knowledge of every creation,
Ahmed Raza KhanProclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “They will be revived by the One Who created them the first time; and He is the All Knowing of every creation.”
A. J. ArberrySay: 'He shall quicken them, who originated them the first time; He knows all creation,
Talal ItaniSay, “He who initiated them in the first instance will revive them. He has knowledge of every creation.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
Muhammad Sarwar(Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Wahiduddin KhanSay, "He who brought them into being in the first instance will give them life again: He has knowledge of every type of creation:
Abdullah Yusuf AliSay, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-