وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًۭا وَنَسِىَ خَلْقَهُۥ ۖ قَالَ مَن يُحْىِ ٱلْعِظَٰمَ وَهِىَ رَمِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveḍarabe lenâ meŝelev venesiye ḫalḳah. ḳâle mey yuḥyi-l`iżâme vehiye ramîm.
Suleyman AtesKendi yaratılışını unutarak bize bir mesel verdi: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" dedi.
Suleyman AtesKendi yaratılışını unutarak bize bir mesel verdi: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirYaratılışını unutarak bize bir de mesel fırlattı: "Kim diriltecekmiş o çürümüş kemikleri?" dedi.
Saheeh InternationalAnd he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
Diyanet Isleriİnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
Diyanet VakfiKendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.
Abdulbaki GolpinarliVe bize bir örnek getirmede ve yaratılışını da unutmada, çürüyüp dağılmış kemikleri kim diriltir demede.
Ali BulacKendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş-bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"
Suat YildirimNasıl yaratıldığını unutarak, bir de misâl fırlattı Bize:“O çürümüş kemikleri kim diriltecek!” diye.
Yasar Nuri OzturkKendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?"
Edip YukselVe yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti: "Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek?"
Ahmed AliAnd applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
Ahmed Raza KhanAnd he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
A. J. ArberryAnd he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
Talal ItaniAnd he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'
Muhammad SarwarHe questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Wahiduddin Khanproducing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"
Abdullah Yusuf AliAnd he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Saheeh InternationalAnd he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
Diyanet Isleriİnsan kendisini bir nutfeden yarattığımızı görmez mi ki hemen apaçık bir hasım kesilir ve kendi yaratılışını unutur da; "Çürümüş kemikleri kim yaratacak" diyerek, Bize misal vermeye kalkar?
Diyanet VakfiKendi yaratılışını unutarak bize karşı misal getirmeye kalkışıyor ve: "Şu çürümüş kemikleri kim diriltecek?" diyor.
Abdulbaki GolpinarliVe bize bir örnek getirmede ve yaratılışını da unutmada, çürüyüp dağılmış kemikleri kim diriltir demede.
Ali BulacKendi yaratılışını unutarak Bize bir örnek verdi; dedi ki: "Çürümüş-bozulmuşken, bu kemikleri kim diriltecekmiş?"
Suat YildirimNasıl yaratıldığını unutarak, bir de misâl fırlattı Bize:“O çürümüş kemikleri kim diriltecek!” diye.
Yasar Nuri OzturkKendi yaratılışını unutmuş da bize örnek veriyor. Ve bir de şöyle diyor: "Şu çürümüş kemiklere kim hayat verecek?"
Edip YukselVe yaradılışını unutarak bize örnekli bir soru yöneltti: "Çürüdükten sonra kemikleri kim diriltecek?"
Ahmed AliAnd applies comparisons to Us, having forgotten his origin, and says: "Who can put life into decayed bones?"
Ahmed Raza KhanAnd he invents an example for Us, while forgetting his own creation, saying, “Who is such that can revive the bones when they have completely rotted away?”
A. J. ArberryAnd he has struck for Us a similitude and forgotten his creation; he says, 'Who shall quicken the bones when they are decayed?'
Talal ItaniAnd he produces arguments against Us, and he forgets his own creation. He says, “Who will revive the bones when they have decayed?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed'
Muhammad SarwarHe questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Wahiduddin Khanproducing arguments against Us, and forgetting his own creation. He asks, "Who can give life back to bones after they have rotted away?"
Abdullah Yusuf AliAnd he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"