Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veeni-`büdûnî. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
Suleyman Ates
Bana tapın doğru yol budur diye?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Saheeh International
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
Diyanet Isleri
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi
"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?
Abdulbaki Golpinarli
Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
Ali Bulac
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Suat Yildirim
Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!”
Yasar Nuri Ozturk
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
Edip Yuksel
Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Ahmed Ali
But to serve Me; (that) this is the straight path?
Ahmed Raza Khan
“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”
A. J. Arberry
and that you should serve Me? This is a straight path.
Talal Itani
And that you shall serve Me? This is a straight path.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
and that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
Muhammad Sarwar
Did We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Wahiduddin Khan
but to worship Me? Surely, that is a straight path.
Abdullah Yusuf Ali
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?