وَأَنِ ٱعْبُدُونِى ۚ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveeni-`büdûnî. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
Suleyman AtesBana tapın doğru yol budur diye?"
Suleyman AtesBana tapın doğru yol budur diye?"
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Saheeh InternationalAnd that you worship [only] Me? This is a straight path.
Diyanet IsleriAllah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?
Abdulbaki GolpinarliVe bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
Ali Bulac"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Suat YildirimLâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!”
Yasar Nuri Ozturk"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
Edip YukselBana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Ahmed AliBut to serve Me; (that) this is the straight path?
Ahmed Raza Khan“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”
A. J. Arberryand that you should serve Me? This is a straight path.
Talal ItaniAnd that you shall serve Me? This is a straight path.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
Muhammad SarwarDid We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Wahiduddin Khanbut to worship Me? Surely, that is a straight path.
Abdullah Yusuf Ali"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Saheeh InternationalAnd that you worship [only] Me? This is a straight path.
Diyanet IsleriAllah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?
Abdulbaki GolpinarliVe bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
Ali Bulac"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Suat YildirimLâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!”
Yasar Nuri Ozturk"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
Edip YukselBana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
Ahmed AliBut to serve Me; (that) this is the straight path?
Ahmed Raza Khan“And that you shall worship Me? This is the Straight Path.”
A. J. Arberryand that you should serve Me? This is a straight path.
Talal ItaniAnd that you shall serve Me? This is a straight path.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishand that you worship Me? Surely, that is the Straight Path.
Muhammad SarwarDid We not command you to worship Me and tell you that this is the straight path?"
Wahiduddin Khanbut to worship Me? Surely, that is a straight path.
Abdullah Yusuf Ali"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
