۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا۟ ٱلشَّيْطَٰنَ ۖ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselem a`hed ileyküm yâ benî âdeme el lâ ta`büdü-şşeyṭân. innehû leküm `adüvvüm mübîn.
Suleyman AtesEy Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
Suleyman AtesEy Adem oğulları, ben size and vermedim mi: Şeytana tapmayın o sizin apaçık düşmanınızdır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Saheeh InternationalDid I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Diyanet IsleriAllah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi"Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?
Abdulbaki GolpinarliEy Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?
Ali Bulac"Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
Suat Yildirim“Ey Âdem'in evlatları!Size emretmemiş miydim:“Şeytana tapmayın sakın!”“Çünkü o size âşikar düşman...
Yasar Nuri OzturkEy âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
Edip YukselEy Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Ahmed AliDid I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Ahmed Raza Khan“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
A. J. ArberryMade I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Talal ItaniDid I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishChildren of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Muhammad SarwarChildren of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Wahiduddin KhanDid I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
Abdullah Yusuf Ali"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Saheeh InternationalDid I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
Diyanet IsleriAllah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Diyanet Vakfi"Ey Adem oğulları! Size şeytana tapmayın, çünkü o sizin apaçık bir düşmanınızdır" demedim mi?
Abdulbaki GolpinarliEy Âdem oğulları, sakın Şeytan'a kulluk etmeyin, şüphe yok ki o, apaçık bir düşmandır size diye emredip söz almadı mı sizden?
Ali Bulac"Ey Ademoğulları, ben size and vermedim mi ki: Şeytana kulluk etmeyin, çünkü, o, sizin için apaçık bir düşmandır;"
Suat Yildirim“Ey Âdem'in evlatları!Size emretmemiş miydim:“Şeytana tapmayın sakın!”“Çünkü o size âşikar düşman...
Yasar Nuri OzturkEy âdemoğulları! Ben size, "Şeytana kulluk etmeyin, o sizin için açık bir düşmandır!" demedim mi?
Edip YukselEy Adem'in çocukları, şeytana tapmayacağınıza dair sizden söz almamış mıydım? O sizin açık düşmanınızdır.
Ahmed AliDid I not commit you, O children of Adam, not to worship Satan who is your acknowledged foe,
Ahmed Raza Khan“O Descendants of Adam! Did I not take a covenant from you that you shall not worship the devil? Undoubtedly, he is your open enemy.”
A. J. ArberryMade I not covenant with you, Children of Adam, that you should not serve Satan -- surely he is a manifest foe to you --
Talal ItaniDid I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishChildren of Adam, did I not make a covenant with you, that you should not worship satan he is surely a clear enemy to you
Muhammad SarwarChildren of Adam, did We not command you not to worship satan. He was your sworn enemy.
Wahiduddin KhanDid I not enjoin you, sons of Adam, not to worship Satan -- for he is your sworn enemy,
Abdullah Yusuf Ali"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
