إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinneke lemine-lmürselîn.
Suleyman AtesKuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
Suleyman AtesKuşkusuz sen gönderilmiş elçilerdensin.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy Muhammed! Hikmetli Kur'ân'a andolsun ki, sen risâlet görevi ile gönderilen peygamberlerdensin.
Saheeh InternationalIndeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
Diyanet IsleriKuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet VakfiSen şüphesiz peygamberlerdensin.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Ali BulacGerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Suat YildirimSen elbette gönderilen resullerdensin.
Yasar Nuri OzturkHiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
Edip YukselSen elbette elçilerden birisin.
Ahmed AliThat you are indeed one of those sent
Ahmed Raza KhanYou (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.
A. J. Arberrythou art truly among the Envoys
Talal ItaniYou are one of the messengers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishyou (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent
Muhammad Sarwarthat you (Muhammad) are a Messenger
Wahiduddin Khanyou are indeed one of the messengers
Abdullah Yusuf AliThou art indeed one of the messengers,
Saheeh InternationalIndeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
Diyanet IsleriKuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet VakfiSen şüphesiz peygamberlerdensin.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki sen, gönderilenlerdensin.
Ali BulacGerçekten sen, gönderilen (elçi)lerdensin.
Suat YildirimSen elbette gönderilen resullerdensin.
Yasar Nuri OzturkHiç kuşkusuz, sen, gönderilen elçilerdensin;
Edip YukselSen elbette elçilerden birisin.
Ahmed AliThat you are indeed one of those sent
Ahmed Raza KhanYou (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are indeed one of the Noble Messengers.
A. J. Arberrythou art truly among the Envoys
Talal ItaniYou are one of the messengers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishyou (Prophet Muhammad) are truly among the Messengers sent
Muhammad Sarwarthat you (Muhammad) are a Messenger
Wahiduddin Khanyou are indeed one of the messengers
Abdullah Yusuf AliThou art indeed one of the messengers,