إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusin kânet illâ ṣayḥatev vâḥideten feiẕâ hüm ḫâmidûn.
Suleyman AtesSadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
Suleyman AtesSadece korkunç bir gürültü oldu, hemen sönüverdiler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirSadece bir gürültü oldu, onlar da hemen sönüverdiler.
Saheeh InternationalIt was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Diyanet IsleriOndan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi(Onları helak eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Abdulbaki GolpinarliAzabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Ali Bulac(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Suat Yildirim(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Yasar Nuri OzturkOlan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.
Edip YukselSadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Ahmed AliThere was just one blast, and they were extinguished.
Ahmed Raza KhanIt was just one scream, and with it they were extinguished.
A. J. ArberryIt was only one Cry and lo, they were silent and still.
Talal ItaniIt was just one Cry, and they were stilled.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt was only one Shout and they were silent, still.
Muhammad SarwarIt was only a single blast which made them extinct.
Wahiduddin Khanit was but one great blast and they fell down lifeless.
Abdullah Yusuf AliIt was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
Saheeh InternationalIt was not but one shout, and immediately they were extinguished.
Diyanet IsleriOndan sonra milleti üzerine gökten bir ordu indirmedik; zaten indirecek de değildik; sadece tek bir çığlık.. o kadar, hemen sönüp gittiler.
Diyanet Vakfi(Onları helak eden) korkunç sesten başka bir şey değildi. Birdenbire sönüverdiler.
Abdulbaki GolpinarliAzabımız, ancak bir bağrıştan ibaretti, o anda hepsi de sönüp gitti.
Ali Bulac(Ancak onlara) Yalnızca bir tek çığlık (yetti); anında sönüverdiler.
Suat Yildirim(Orduya ne lüzum?), bir tek ses yeter! Bir de bakmışsınız: Sönüp kalmışlar...
Yasar Nuri OzturkOlan, sadece korkunç titreşimli bir sesti. Ve bir anda sönüverdiler.
Edip YukselSadece bir patlama... Hemen donakaldılar.
Ahmed AliThere was just one blast, and they were extinguished.
Ahmed Raza KhanIt was just one scream, and with it they were extinguished.
A. J. ArberryIt was only one Cry and lo, they were silent and still.
Talal ItaniIt was just one Cry, and they were stilled.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt was only one Shout and they were silent, still.
Muhammad SarwarIt was only a single blast which made them extinct.
Wahiduddin Khanit was but one great blast and they fell down lifeless.
Abdullah Yusuf AliIt was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
