Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
ḳâlû ṭâiruküm me`aküm. ein ẕükkirtüm. bel entüm ḳavmüm müsrifûn.
Suleyman Ates
(Elçiler) Dediler ki: "Uğursuzluğunuz sizin kendinizdedir. Size öğüt verildiği için mi (uğursuzluğa uğruyorsunuz)? Hayır siz aşırı giden bir kavimsiniz."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Peygamberler de şöyle cevap verdiler: "Sizin uğursuzluğunuz beraberinizdedir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Doğrusu siz israfı âdet etmiş bir kavimsiniz."
Saheeh International
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
Diyanet Isleri
Elçiler: "Uğursuzluğunuz kendinizdendir. Bu uğursuzluk size öğüt verildiği için mi? Hayır; siz, aşırı giden bir milletsiniz" demişlerdi.
Diyanet Vakfi
Elçiler şöyle cevap verdi: Sizin uğursuzluğunuz sizinle beraberdir. Size nasihat ediliyorsa bu uğursuzluk mudur? Bilakis, siz aşırı giden bir milletsiniz.
Abdulbaki Golpinarli
Onlar da, uğursuzluğunuz demişlerdi, kendinizden; öğüt verilirse de mi yapacaksınız bunu? Hayır, siz, haddi aşmış bir topluluksunuz.
Ali Bulac
Dediler ki: "Uğursuzluğunuz, sizinledir. Size öğüt verildi diye mi (uğursuzluğa uğradınız)? Hayır, siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz."
Suat Yildirim
Resuller cevap verdiler:“Uğursuzluğunuz sizinle beraber, çünkü siz imânsızsınız, irşâd edildiniz diye mi böyle söylüyorsunuz?Haddi aşan toplumun tekisiniz siz!”
Yasar Nuri Ozturk
Dediler: "Uğursuzluk kuşunuz sizinle beraberdir. Size öğüt verildi diye mi bütün bunlar? Hayır, siz savurganlığa, aşırılığa sapmış bir topluluksunuz."
Edip Yuksel
Dediler ki, "Uğursuzluğunuz sizden kaynaklanmaktadır. Size uyarıda bulunulduğu için mi? Siz gerçekten sınırı aşan bir topluluksunuz."
Ahmed Ali
(The messengers) said: "The augury is within your own selves. Do you (consider it a bad omen) that you should be warned? You are a people guilty of excess."
Ahmed Raza Khan
They said, “Your evil omens are with you! What! You get annoyed for being advised? In fact you are a people who transgress the limits!”
A. J. Arberry
They said, 'Your augury is with you; if you are reminded? But you are a prodigal people.'
Talal Itani
They said, “Your evil omen is upon you. Is it because you were reminded? But you are an extravagant people.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
They said: 'Your prediction is with you, if you are reminded. Surely, you are but a wayward nation'
Muhammad Sarwar
The Messengers said, "This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people."
Wahiduddin Khan
They said, "Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"