قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳul mâ seeltüküm min ecrin fehüve leküm. in ecriye illâ `ale-llâh. vehüve `alâ külli şey'in şehîd.
Suleyman AtesDe ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir'."
Suleyman AtesDe ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Benim ücretim yalnız Allah'a aittir. O her şeye şahiddir'."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirDe ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemem, O sizin içindir. Benim ecrim ancak Allah'a aittir. O, her şeye şahittir."
Saheeh InternationalSay, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
Diyanet IsleriDe ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
Diyanet VakfiDe ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Sizden bir ücret, bir mükafat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a ait ve o, her şeye tanık.
Ali BulacDe ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, herşeye şahid olandır."
Suat YildirimDe ki: “Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!)Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir.”
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."
Edip YukselDe ki, "Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır."
Ahmed AliSay: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."
Ahmed Raza KhanSay, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
A. J. ArberrySay: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
Talal ItaniSay, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything'
Muhammad SarwarSay, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Wahiduddin KhanSay, "If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things."
Abdullah Yusuf AliSay: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
Saheeh InternationalSay, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
Diyanet IsleriDe ki: "Ben sizden bir ücret istersem, o sizin olsun; benim ecrim Allah'a aittir. O her şeye şahiddir."
Diyanet VakfiDe ki: Ben sizden bir ücret istemişsem, o sizin olsun. Ücretim yalnız Allah'a aittir. O, her şeye şahittir.
Abdulbaki GolpinarliDe ki: Sizden bir ücret, bir mükafat da istemiyorum, sizin olsun o. Benim ecrim, ancak Allah'a ait ve o, her şeye tanık.
Ali BulacDe ki: "Ben sizden bir ücret istemişsem, artık o sizin olsun. Benim ecrim (ücretim), yalnızca Allah'a aittir. O, herşeye şahid olandır."
Suat YildirimDe ki: “Sizden bu hizmetim için hiçbir ücret istemiyorum, (ücret sizin olsun!)Benim ücretim yalnız Allah'a aittir ve O, her şeye şahittir.”
Yasar Nuri OzturkDe ki: "Ben sizden herhangi bir ücret istemedim; o sizin olsun. Benim ödülüm yalnız Allah'tandır. Ve O, her şey üzerinde bir Şehîd, gerçek bir tanık..."
Edip YukselDe ki, "Ben sizden her hangi bir ücret istemiyorum; o sizin olsun. Benim ücretim ancak ALLAH'tandır. O her şeye Tanıktır."
Ahmed AliSay: "The reward I ask is for yourself. My reward is due from none but God; and He is witness over everything."
Ahmed Raza KhanSay, “Whatever fee I might have asked from you upon this, is yours; my reward is only upon Allah; and He is Witness over all things.”
A. J. ArberrySay: 'I have asked no wage of you; that shall be yours. My wage falls only upon God; and He is witness over everything.'
Talal ItaniSay, “Whatever compensation I have asked of you, is yours. My compensation comes only from God, and He is Witness over all things.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSay: 'I ask no wage of you; that shall be yours. My wage is only upon Allah and He is Witness over everything'
Muhammad SarwarSay, "Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things."
Wahiduddin KhanSay, "If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things."
Abdullah Yusuf AliSay: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things."
