ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَهُ ٱلْحَمْدُ فِى ٱلْءَاخِرَةِ ۚ وَهُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْخَبِيرُ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuselḥamdü lillâhi-lleẕî lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi velehü-lḥamdü fi-l'âḫirah. vehüve-lḥakîmü-lḫabîr.
Suleyman AtesHamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsi kendisinin olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hüküm ve hikmet sahibidir; (her şeyi) haber alandır.
Suleyman AtesHamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsi kendisinin olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hüküm ve hikmet sahibidir; (her şeyi) haber alandır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirHamd, o Allah'ındır ki göklerde ne var, yerde ne varsa hep O'nundur. Ahirette de hamd O'nundur. O hüküm ve himet sahibidir, herşeyden haberdardır.
Saheeh International[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.
Diyanet IsleriHamd, göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Kendisinin olan Allah'a mahsustur. O, Hakim'dir, her şeyden haberdardır.
Diyanet VakfiHamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır.
Abdulbaki GolpinarliHamd Allah'a ki onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve onundur hamd ahirette de ve odur hüküm ve hikmet sahibi ve her şeyden haberdar.
Ali BulacHamd, göklerde ve yerde olanların tümü Kendisi'ne ait olan Allah'ındır; ahirette de hamd O'nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır.
Suat YildirimBütün hamdler, güzel övgüler gerçek ilah olan Allah'a mahsustur ki göklerde ve yerde olan her şey O’nundur.Âhirette de hamdler O’na mahsustur.O hakîmdir, habîrdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır). [92,13]
Yasar Nuri OzturkHamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah'adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt yalnız O'nadır. Hakîm'dir O, Habîr'dir.
Edip YukselÖvgü, göklerde ve yerde ne varsa kendisine ait bulunan ALLAH'adır. Ahirette de övgü O'nadır. O Bilgedir, Haber Alandır.
Ahmed AliALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.
Ahmed Raza KhanAll praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.
A. J. ArberryPraise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.
Talal ItaniPraise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishPraise is for Allah, to whom belongs all that is in the heavens and the earth! And the Praise belongs to Him in the Everlasting Life. He is the Wise, the Knower.
Muhammad SarwarIt is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware.
Wahiduddin KhanPraise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware.
Abdullah Yusuf AliPraise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.
Saheeh International[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.
Diyanet IsleriHamd, göklerde olanlar ve yerde bulunanlar Kendisinin olan Allah'a mahsustur. O, Hakim'dir, her şeyden haberdardır.
Diyanet VakfiHamd, göklerde ve yerde bulunanların hepsinin sahibi olan Allah'a mahsustur. Ahirette de hamd O'na mahsustur. O, hikmet sahibidir, (her şeyden) haberi olandır.
Abdulbaki GolpinarliHamd Allah'a ki onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve onundur hamd ahirette de ve odur hüküm ve hikmet sahibi ve her şeyden haberdar.
Ali BulacHamd, göklerde ve yerde olanların tümü Kendisi'ne ait olan Allah'ındır; ahirette de hamd O'nundur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, haber alandır.
Suat YildirimBütün hamdler, güzel övgüler gerçek ilah olan Allah'a mahsustur ki göklerde ve yerde olan her şey O’nundur.Âhirette de hamdler O’na mahsustur.O hakîmdir, habîrdir (tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyden hakkıyla haberdardır). [92,13]
Yasar Nuri OzturkHamt, göklerde ve yerde bulunanlar kendisine ait olan Allah'adır. Ölüm ötesi âlemde de hamt yalnız O'nadır. Hakîm'dir O, Habîr'dir.
Edip YukselÖvgü, göklerde ve yerde ne varsa kendisine ait bulunan ALLAH'adır. Ahirette de övgü O'nadır. O Bilgedir, Haber Alandır.
Ahmed AliALL PRAISE BE to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and the earth, and His the praise in the world to come. He is all-wise and all-knowing.
Ahmed Raza KhanAll praise is to Allah – to Him only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth – and His is the praise in the Hereafter; and He is the Wise, the All Aware.
A. J. ArberryPraise belongs to God to whom belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. To Him belongs praise also in the Hereafter; He is the All-wise, the All-aware.
Talal ItaniPraise be to God, to Whom belongs everything in the heavens and the earth; and praise be to Him in the Hereafter. He is the Wise, the Expert.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishPraise is for Allah, to whom belongs all that is in the heavens and the earth! And the Praise belongs to Him in the Everlasting Life. He is the Wise, the Knower.
Muhammad SarwarIt is only God who deserves all praise. To Him belongs all that is in the heavens and the earth and it is only He who deserves to be praised in the life to come. He is All-wise and All-aware.
Wahiduddin KhanPraise be to God, to whom belongs all that the heavens and the earth contain and praise be to Him in the Hereafter. He is the All Wise, the All Aware.
Abdullah Yusuf AliPraise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things.