Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veḳûlû ḳavlen sedîdâ.
Suleyman Ates
Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin,
Saheeh International
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
Diyanet Isleri
Ey inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Diyanet Vakfi
Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin.
Ali Bulac
Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Suat Yildirim
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin.Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz seyleyin!
Edip Yuksel
Ey inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Ahmed Ali
O you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Fear Allah, and speak rightly.
A. J. Arberry
O believers, fear God, and speak words hitting the mark,
Talal Itani
O you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
O you who believe, fear Allah and say sound statements,
Muhammad Sarwar
Believers, have fear of God and speak righteous words.
Wahiduddin Khan
Believers, fear God, and say the right word.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
Referans Makaleler
0 2 0
Takva nedir?