يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَقُولُوا۟ قَوْلًۭا سَدِيدًۭا
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe veḳûlû ḳavlen sedîdâ.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy iman edenler! Allah'tan korkun ve sağlam söz söyleyin,
Saheeh InternationalO you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Suat YildirimEy iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin.Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz seyleyin!
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Ahmed AliO you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Fear Allah, and speak rightly.
A. J. ArberryO believers, fear God, and speak words hitting the mark,
Talal ItaniO you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO you who believe, fear Allah and say sound statements,
Muhammad SarwarBelievers, have fear of God and speak righteous words.
Wahiduddin KhanBelievers, fear God, and say the right word.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right:
Saheeh InternationalO you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'tan sakının, dürüst söz söyleyin de Allah işlerinizi kendinize yararlı kılsın ve günahlarınızı size bağışlasın. Kim Allah'a ve Peygamber'ine itaat ederse, şüphesiz büyük bir kurtuluşa ermiş olur.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'tan korkun ve doğru söz söyleyin.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, çekinin Allah'tan ve sözün düzünü, doğrusunu söyleyin.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'tan sakının ve sözü doğru söyleyin.
Suat YildirimEy iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve hep doğru söz söyleyin ki Allah da işlerinizi ve hallerinizi düzeltsin, günahlarınızı affetsin.Kim Allah’a ve Resulüne itaat ederse, pek büyük bir mutluluk ve başarıya nail olur.
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'tan sakının ve sağlam söz seyleyin!
Edip YukselEy inananlar, ALLAH'ı sayın ve doğru söz söyleyin.
Ahmed AliO you who believe, obey the commands of God, and say straightforward things
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Fear Allah, and speak rightly.
A. J. ArberryO believers, fear God, and speak words hitting the mark,
Talal ItaniO you who believe! Be conscious of God, and speak in a straightforward manner.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishO you who believe, fear Allah and say sound statements,
Muhammad SarwarBelievers, have fear of God and speak righteous words.
Wahiduddin KhanBelievers, fear God, and say the right word.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Fear Allah, and (always) say a word directed to the Right: