Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
هُوَ ٱلَّذِى يُصَلِّى عَلَيْكُمْ وَمَلَٰٓئِكَتُهُۥ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۚ وَكَانَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًۭا
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
hüve-lleẕî yüṣallî `aleyküm vemelâiketühû liyuḫriceküm mine-żżulümâti ile-nnûr. vekâne bilmü'minîne raḥîmâ.
Suleyman Ates
O(Allah)dır ki, sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmet eder, melekleri de (size acıyıp mağfiret dilerler. Allah) inananlara karşı çok esirgeyendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Sizleri karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için melekleri ile birlikte üzerinize rahmet ve bereket indiren O'dur ve O, müminlere çok merhametlidir.
Saheeh International
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
Diyanet Isleri
Karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için size rahmet ve istiğfar eden Allah ve melekleridir. İnananlara merhamet eden O'dur.
Diyanet Vakfi
Sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için üzerinize rahmetini gönderen O'dur. Melekleri de size istiğfar eder. Allah, müminlere karşı çok merhametlidir.
Abdulbaki Golpinarli
Öyle bir mabuttur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için o ve melekleri, rahmetler ihsan eder size ve o, inananlara rahimdir.
Ali Bulac
O'dur ki, sizi karanlıklardan nura çıkarmak için size rahmet etmekte; melekleri de (size dua etmektedir). O, mü'minleri çok esirgeyicidir.
Suat Yildirim
O'dur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarmak için feyiz ve rahmet indirir, melaikesi de sizler için dua ederler. O, müminlere gerçekten pek merhametlidir. [2,151-152; 40,7-9]
Yasar Nuri Ozturk
O, odur ki sizi karanlıklardan aydınlığa çıkarsın diye size acıyor/destek veriyor. Melekleri de öyle yapıyor. Zaten O, inananlara karşı çok merhametlidir.
Edip Yuksel
O ki sizi karanlıklardan ışığa çıkarmak için melekleri ile birlikte sizi destekler. O, inananlara karşı Rahimdir.
Ahmed Ali
It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers.
Ahmed Raza Khan
It is He Who sends blessings upon you*, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet).
A. J. Arberry
It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers.
Talal Itani
It is He who reaches out to you, and His angels, to bring you out of darkness into the light. And He is Ever-Merciful towards the believers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers.
Muhammad Sarwar
It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers.
Wahiduddin Khan
It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers.
Abdullah Yusuf Ali
He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers.