وَعْدَ ٱللَّهِ ۖ لَا يُخْلِفُ ٱللَّهُ وَعْدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusva`de-llâh. lâ yuḫlifü-llâhü va`dehû velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn.
Suleyman Ates(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Suleyman Ates(Bu,) Allah'ın va'didir. Allah va'dinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah'ın vaadi budur. Allah, vaadinden caymaz. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Saheeh International[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Diyanet IsleriBu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi(Bu) Allah'ın vadettiğidir. Allah vadinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Abdulbaki GolpinarliAllah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.
Ali Bulac(Bu,) Allah'ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Suat YildirimBu, Allah'ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
Yasar Nuri OzturkAllah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.
Edip YukselALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Ahmed AliIt is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:
Ahmed Raza KhanThe promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
A. J. ArberryThe promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
Talal ItaniThe promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Muhammad SarwarThis is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Wahiduddin Khan[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;
Abdullah Yusuf Ali(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
Saheeh International[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
Diyanet IsleriBu, Allah'ın vaadidir; Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi(Bu) Allah'ın vadettiğidir. Allah vadinden caymaz; fakat insanların çoğu bilmezler.
Abdulbaki GolpinarliAllah'ın vaadidir; Allah vaadinden caymaz ve fakat insanların çoğu bilmez.
Ali Bulac(Bu,) Allah'ın va’didir; Allah, vadinden geri dönmez. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Suat YildirimBu, Allah'ın vâdidir. Allah verdiği sözden caymaz, fakat insanların ekserisi bunu bilmezler.
Yasar Nuri OzturkAllah'ın vaadi bu! Allah kendi vaadine ters düşmez. Ne var ki, insanların çokları bilmiyorlar.
Edip YukselALLAH'ın vermiş olduğu sözdür. ALLAH sözünü bozmaz; fakat insanların çoğu bilmez.
Ahmed AliIt is a promise of God; and God does not go back on His promise. Yet most men do not understand:
Ahmed Raza KhanThe promise of Allah; Allah does not renege on His promise, but most people do not know.
A. J. ArberryThe promise of God! God fails not His promise, but most men do not know it.
Talal ItaniThe promise of God—God never breaks His promise, but most people do not know.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThe promise of Allah! Allah does not fail His promise, yet most people do not know.
Muhammad SarwarThis is the promise of God. God does not ignore His promise, but many people do not know.
Wahiduddin Khan[This is] God's promise. Never does God fail to fulfil His promise -- but most people do not know this;
Abdullah Yusuf Ali(It is) the promise of Allah. Never does Allah depart from His promise: but most men understand not.
