Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
münîbîne ileyhi vetteḳûhü veeḳîmu-ṣṣalâte velâ tekûnû mine-lmüşrikîn.
Suleyman Ates
Yalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Başkasından geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
Saheeh International
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Diyanet Isleri
Allah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.
Diyanet Vakfi
Hepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Abdulbaki Golpinarli
Ne emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.
Ali Bulac
'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Suat Yildirim
Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir [6,159].
Yasar Nuri Ozturk
O'a yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Edip Yuksel
O'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Ahmed Ali
Turn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,
Ahmed Raza Khan
Inclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.
A. J. Arberry
turning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
Talal Itani
Turning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
turning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,
Muhammad Sarwar
Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
Wahiduddin Khan
Turn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,
Abdullah Yusuf Ali
Turn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
Referans Makaleler
0 0 0
Muttaki kimdir?