۞ مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُوا۟ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusmünîbîne ileyhi vetteḳûhü veeḳîmu-ṣṣalâte velâ tekûnû mine-lmüşrikîn.
Suleyman AtesYalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
Suleyman AtesYalnız O'na yönelin ve O'ndan korkun; namazı kılın ve (Allah'a) ortak koşanlardan olmayın.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBaşkasından geçerek hep O'na gönül verin ve O'ndan sakının. Namaza devam edin ve müşrilerden olmayın.
Saheeh International[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Diyanet IsleriAllah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.
Diyanet VakfiHepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Abdulbaki GolpinarliNe emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.
Ali Bulac'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Suat YildirimBaşka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir [6,159].
Yasar Nuri OzturkO'a yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Edip YukselO'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Ahmed AliTurn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,
Ahmed Raza KhanInclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.
A. J. Arberryturning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
Talal ItaniTurning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishturning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,
Muhammad SarwarTurn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
Wahiduddin KhanTurn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,
Abdullah Yusuf AliTurn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
Saheeh International[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
Diyanet IsleriAllah'a yönelerek O'na karşı gelmekten sakınınız, namaz kılınız, dinlerinde ayrılığa düşüp fırka fırka olan, her fırkasının da kendisinde bulunanla sevindiği müşriklerden olmayınız.
Diyanet VakfiHepiniz O'na yönelerek O'na karşı gelmekten sakının, namazı kılın; müşriklerden olmayın.
Abdulbaki GolpinarliNe emrettiyse ona uyarak hepiniz, yüzünüzü o dine döndürün ve namaz kılın ve şirk koşanlardan olmayın.
Ali Bulac'Gönülden katıksız bağlılar' olarak, O'na yönelin ve O'ndan korkup-sakının, dosdoğru namazı kılın ve müşriklerden olmayın.
Suat YildirimBaşka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin,O’na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin!Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın!Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir [6,159].
Yasar Nuri OzturkO'a yönelmiş kişiler olarak O'ndan sakının! Namazı/duayı yerine getirin ve sakın şirke sapanlardan olmayın;
Edip YukselO'na yönelin; O'nu sayıp dinleyin. Namazı gözetin ve ortak koşanlardan olmayın.
Ahmed AliTurn towards Him and be dutiful to Him; be firm in devotion, and do not become an idolater,
Ahmed Raza KhanInclining towards Him – and fear Him, and keep the prayer established, and never be of the polytheists.
A. J. Arberryturning to Him. And fear you Him, and perform the prayer, and be not of the idolaters,
Talal ItaniTurning towards Him—and be conscious of Him, and perform the prayer, and do not be of the idolaters.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishturning to Him. And fear Him, establish the prayer and do not be of the idolaters,
Muhammad SarwarTurn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans
Wahiduddin KhanTurn to Him and fear Him, and be steadfast in prayer, and do not be one of those who associate partners with God,
Abdullah Yusuf AliTurn ye back in repentance to Him, and fear Him: establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-