إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusille-lleẕîne tâbû mim ba`di ẕâlike veaṣleḥû feinne-llâhe gafûrur raḥîm.
Suleyman AtesAncak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
Suleyman AtesAncak ondan sonra, tevbe edip uslananlar başka. Çünkü Allah, çok bağışlayan, çok esirgeyendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAncak bundan sonra tevbe edip kendini düzeltenler başka. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayan ve çok esirgeyendir.
Saheeh InternationalExcept for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Diyanet IsleriAncak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet VakfiAncak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Abdulbaki GolpinarliAncak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahimdir.
Ali BulacAncak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
Suat YildirimAncak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Yasar Nuri OzturkOndan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.
Edip YukselAncak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Ahmed AliBut those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.
Ahmed Raza KhanExcept those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
A. J. ArberryBut those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
Talal ItaniExcept those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishExcept those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.
Muhammad SarwarHowever, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.
Wahiduddin KhanExcept for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;
Abdullah Yusuf AliExcept for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Saheeh InternationalExcept for those who repent after that and correct themselves. For indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
Diyanet IsleriAncak bunun ardından tevbe edip düzelenler müstesnadır. Doğrusu Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet VakfiAncak, bundan sonra tevbe edip yola gelenler başka. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve merhametlidir.
Abdulbaki GolpinarliAncak bundan sonra tövbe edenler ve düzgün bir hale gelenler müstesna. Çünkü Allah, suçları örter ve rahimdir.
Ali BulacAncak bundan sonra tevbe edenler, 'salih olarak davrananlar' başka. Çünkü Allah, gerçekten bağışlayandır, esirgeyendir.
Suat YildirimAncak daha sonra tövbe edip nefislerini ıslah edenler, bu hükmün dışındadır. Çünkü Allah gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur).
Yasar Nuri OzturkOndan sonra tövbe edip hallerini düzeltenler müstesna. Hiç şüphesiz, Allah, çok affedici, çok merhametlidir.
Edip YukselAncak, bundan sonra yönelip durumlarını düzeltenler başka. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Ahmed AliBut those who repent and reform, God is surely forgiving and merciful.
Ahmed Raza KhanExcept those who repented thereafter and reformed themselves; then indeed Allah is Oft Forgiving, Most Merciful.
A. J. ArberryBut those who repent thereafter, and make amends -- God is All-forgiving, All-compassionate.
Talal ItaniExcept those who repent afterwards, and reform; for God is Forgiving and Merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishExcept those who afterwards repent and mend their ways, Allah is Forgiving and the Most Merciful.
Muhammad SarwarHowever, to those who repent afterwards and reform themselves, God is All-forgiving and All-merciful.
Wahiduddin KhanExcept for those who afterwards repent and reform. God is forgiving and merciful;
Abdullah Yusuf AliExcept for those that repent (Even) after that, and make amends; for verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.