وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَٰمِ دِينًۭا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْءَاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvemey yebtegi gayra-l'islâmi dînen feley yuḳbele minh. vehüve fi-l'âḫirati mine-lḫâsirîn.
Suleyman AtesKim İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
Suleyman AtesKim İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki, (o din) ondan kabul edilmeyecek ve o, ahirette kaybedenlerden olacaktır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirKim İslâm'dan başka bir din ararsa ondan asla kabul edilmeyecek ve o ahirette de zarar edenlerden olacaktır.
Saheeh InternationalAnd whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Diyanet IsleriKim İslam'dan başka bir dine yönelirse, onunki kabul edilmeyecektir. O ahirette de kaybedenlerdendir.
Diyanet VakfiKim, İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki kendisinden (böyle bir din) asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette ziyan edenlerden olacaktır.
Abdulbaki GolpinarliKim Müslümanlıktan başka bir din arar, dilerse arayıp bulduğu din, asla makbule geçmez ve o, ahirette ziyana uğrayanlardandır.
Ali BulacKim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Suat YildirimKim İslâm'dan başka bir din ararsa, Bilsin ki bu din asla ondan kabul edilmeyecek Ve o âhirette ziyan edenlerden olacaktır.
Yasar Nuri OzturkKim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir.
Edip YukselKim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır
Ahmed AliAnd whoever seeks a way other than submission to God, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the world to come.
Ahmed Raza KhanAnd if one seeks a religion other than Islam, it will never be accepted from him; and he is among the losers in the Hereafter.
A. J. ArberryWhoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
Talal ItaniWhoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe who chooses a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the Everlasting Life he will be among the losers.
Muhammad SarwarNo religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment.
Wahiduddin KhanIf anyone seeks a religion other than Islam [submission to God], it will not be accepted from him; he will be among the losers in the Hereafter.
Abdullah Yusuf AliIf anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).
Saheeh InternationalAnd whoever desires other than Islam as religion - never will it be accepted from him, and he, in the Hereafter, will be among the losers.
Diyanet IsleriKim İslam'dan başka bir dine yönelirse, onunki kabul edilmeyecektir. O ahirette de kaybedenlerdendir.
Diyanet VakfiKim, İslam'dan başka bir din ararsa, bilsin ki kendisinden (böyle bir din) asla kabul edilmeyecek ve o, ahirette ziyan edenlerden olacaktır.
Abdulbaki GolpinarliKim Müslümanlıktan başka bir din arar, dilerse arayıp bulduğu din, asla makbule geçmez ve o, ahirette ziyana uğrayanlardandır.
Ali BulacKim İslam'dan başka bir din ararsa asla ondan kabul edilmez. O, ahirette de kayba uğrayanlardandır.
Suat YildirimKim İslâm'dan başka bir din ararsa, Bilsin ki bu din asla ondan kabul edilmeyecek Ve o âhirette ziyan edenlerden olacaktır.
Yasar Nuri OzturkKim İslam'dan/Allah'a teslim olmaktan gayrı bir din ararsa artık o, ondan asla kabul edilmeyecektir. Ve o, âhirette hüsrana düşenlerdendir.
Edip YukselKim islamdan (Tanrı'ya teslim olmaktan) başka bir din ararsa kendisinden kabul edilmeyecek ve o ahirette kaybedenlerden olacaktır
Ahmed AliAnd whoever seeks a way other than submission to God, it will not be accepted from him, and he will be a loser in the world to come.
Ahmed Raza KhanAnd if one seeks a religion other than Islam, it will never be accepted from him; and he is among the losers in the Hereafter.
A. J. ArberryWhoso desires another religion than Islam, it shall not be accepted of him; in the next world he shall be among the losers.
Talal ItaniWhoever seeks other than Islam as a religion, it will not be accepted from him, and in the Hereafter he will be among the losers.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishHe who chooses a religion other than Islam, it will not be accepted from him, and in the Everlasting Life he will be among the losers.
Muhammad SarwarNo religion other than Islam (submission to the will of God) will be accepted from anyone. Whoever follows a religion other than Islam will be lost on the Day of Judgment.
Wahiduddin KhanIf anyone seeks a religion other than Islam [submission to God], it will not be accepted from him; he will be among the losers in the Hereafter.
Abdullah Yusuf AliIf anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah), never will it be accepted of him; and in the Hereafter He will be in the ranks of those who have lost (All spiritual good).