إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَٰطٌۭ مُّسْتَقِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
Suleyman AtesAllah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur.
Suleyman AtesAllah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; O'na kulluk edin, doğru yol budur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O'na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur".
Saheeh InternationalIndeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Diyanet Isleri"Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur".
Diyanet VakfiAllah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
Ali Bulac"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
Suat YildirimŞüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. {KM, Yuhanna 20,17; 4,23-24}
Yasar Nuri Ozturk"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Edip Yuksel" ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.'"
Ahmed AliSurely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path.
Ahmed Raza Khan‘Undoubtedly Allah is the Lord of all – mine and yours – so worship Him only; this is the Straight Path.’”
A. J. ArberrySurely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'
Talal Itani“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path"'
Muhammad SarwarGod is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path."
Wahiduddin KhanGod is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Abdullah Yusuf Ali"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
Saheeh InternationalIndeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Diyanet Isleri"Benden önce gelen Tevrat'ı tasdik etmekle beraber size yasak edilenlerin bir kısmını helal kılmak üzere, Rabbinizden size bir ayet getirdim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin; çünkü Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin, bu doğru yoldur".
Diyanet VakfiAllah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O'na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki Allah, benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz; ona kulluk edin, budur doğru yol.
Ali Bulac"Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur."
Suat YildirimŞüphe yok ki Allah hem sizin, hem de benim Rabbimdir. Öyleyse, yalnız O'na ibadet edin. İşte doğru yol budur. {KM, Yuhanna 20,17; 4,23-24}
Yasar Nuri Ozturk"Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir; o halde, O'na kulluk edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."
Edip Yuksel" ALLAH benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz; O'na kulluk edin. Budur doğru yol.'"
Ahmed AliSurely God is my Lord, and your Lord, so worship Him; and this is the right path.
Ahmed Raza Khan‘Undoubtedly Allah is the Lord of all – mine and yours – so worship Him only; this is the Straight Path.’”
A. J. ArberrySurely God is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path".'
Talal Itani“God is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah is my Lord and your Lord, therefore, worship Him. This is the Straight Path"'
Muhammad SarwarGod is my Lord as well as yours. Worship Him for this is the right path."
Wahiduddin KhanGod is my Lord and your Lord, so worship Him. That is the straight path."
Abdullah Yusuf Ali"'It is Allah Who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a Way that is straight.'"
