إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَيَقْتُلُونَ ٱلَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِٱلْقِسْطِ مِنَ ٱلنَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne-lleẕîne yekfürûne biâyâti-llâhi veyaḳtülûne-nnebiyyîne bigayri ḥaḳḳiv veyaḳtülûne-lleẕîne ye'mürûne bilḳisṭi mine-nnâsi febeşşirhüm bi`aẕâbin elîm.
Suleyman AtesAllah'ın ayetlerini inkar edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar arasında adaleti emredenleri öldürenler (var ya), onlara, acı bir azabı müjdele!
Suleyman AtesAllah'ın ayetlerini inkar edenler, haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar arasında adaleti emredenleri öldürenler (var ya), onlara, acı bir azabı müjdele!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah'ın âyetlerini inkâr edenler ve haksız yere peygamberleri öldürenler, insanlar içinde adaleti emredenlerin canına kıyanlar yok mu? Bunlarıacıklı bir azapla müjdele!
Saheeh InternationalThose who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Diyanet IsleriAllah'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere elem verici bir azabı müjdele.
Diyanet VakfiAllah'ın ayetlerini inkar edenler, haksız yere peygamberlerin canlarına kıyanlar ve adaleti emreden insanları öldürenler (yok mu), onlara acı bir azabı haber ver!
Abdulbaki GolpinarliAllah'ın ayetlerini inkar edip haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan, doğruluğu emredenlerin canlarına kıyanlara gelince: Onları elemli bir azapla müjdele.
Ali BulacAllah'ın ayetlerini inkar edenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti emredenleri öldürenler; işte onlara acıklı bir azabı müjdele.
Suat YildirimAllah'ın âyetlerini inkâr edenleri, haksız yere peygamberleri öldürenleri, adaleti isteyip yaymak isteyenlerin canlarına kıyanları, can yakıcı bir ceza ile müjdele!
Yasar Nuri OzturkAllah'ın ayetlerini inkâr edip haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanlar içinden adaletle emredenlerin canına kıyanlar var ya, işte onlara korkunç bir azabı muştula.
Edip YukselALLAH'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve halkın arasında adaleti savunanları öldürenlere acıklı bir azabı müjdele.
Ahmed AliTo those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.
Ahmed Raza KhanThose who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment.
A. J. ArberryThose who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;
Talal ItaniAs for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment!
Muhammad SarwarWarn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.
Wahiduddin KhanThose who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment,
Abdullah Yusuf AliAs to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
Saheeh InternationalThose who disbelieve in the signs of Allah and kill the prophets without right and kill those who order justice from among the people - give them tidings of a painful punishment.
Diyanet IsleriAllah'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan adaleti emredenleri öldürenlere elem verici bir azabı müjdele.
Diyanet VakfiAllah'ın ayetlerini inkar edenler, haksız yere peygamberlerin canlarına kıyanlar ve adaleti emreden insanları öldürenler (yok mu), onlara acı bir azabı haber ver!
Abdulbaki GolpinarliAllah'ın ayetlerini inkar edip haksız yere peygamberleri öldürenlere, insanlardan, doğruluğu emredenlerin canlarına kıyanlara gelince: Onları elemli bir azapla müjdele.
Ali BulacAllah'ın ayetlerini inkar edenler, peygamberleri haksız yere öldürenler ve insanlardan adaleti emredenleri öldürenler; işte onlara acıklı bir azabı müjdele.
Suat YildirimAllah'ın âyetlerini inkâr edenleri, haksız yere peygamberleri öldürenleri, adaleti isteyip yaymak isteyenlerin canlarına kıyanları, can yakıcı bir ceza ile müjdele!
Yasar Nuri OzturkAllah'ın ayetlerini inkâr edip haksız yere peygamberleri öldürenler ve insanlar içinden adaletle emredenlerin canına kıyanlar var ya, işte onlara korkunç bir azabı muştula.
Edip YukselALLAH'ın ayetlerini inkar edenlere, haksız yere peygamberleri öldürenlere ve halkın arasında adaleti savunanları öldürenlere acıklı bir azabı müjdele.
Ahmed AliTo those who deny the signs of God, and slay the apostles unjustly, and slay the upholders of justice, give news of painful punishment.
Ahmed Raza KhanThose who disbelieve in the signs of Allah, and wrongfully martyr the Prophets, and slay people who enjoin justice – so give them the glad tidings of a painful punishment.
A. J. ArberryThose who disbelieve in the signs of God and slay the Prophets without right, and slay such men as bid to justice -- do thou give them the good tidings of a painful chastisement;
Talal ItaniAs for those who defy God’s revelations, and kill the prophets unjustly, and kill those who advocate justice among the people—promise them a painful retribution.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who disbelieve the verses of Allah and slay the Prophets unjustly, and slay those who bid to justice give them the glad tidings of a painful punishment!
Muhammad SarwarWarn those who deny the revelations of God and unjustly slay the Prophets and those who call people to be just, that they will suffer a painful torment.
Wahiduddin KhanThose who deny God's signs and kill the prophets unjustly and kill those who enjoin justice, give them warning of a woeful punishment,
Abdullah Yusuf AliAs to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.