إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَءَايَٰتٍۢ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinne fî ḫalḳi-ssemâvâti vel'arḍi vaḫtilâfi-lleyli vennehâri leâyâtil liüli-l'elbâb.
Suleyman AtesGöklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün gidip gelişinde elbette sağduyu sahipleri için ibretler vardır.
Suleyman AtesGöklerin ve yerin yaratılışında, gecenin ve gündüzün gidip gelişinde elbette sağduyu sahipleri için ibretler vardır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirGöklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde selim akıl sahipleri için gerçekten açık, ibretli deliller vardır.
Saheeh InternationalIndeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.
Diyanet IsleriGöklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde akıl sahiblerine şüphesiz deliller vardır.
Diyanet VakfiGöklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklıselim sahipleri için gerçekten açık ibretler vardır.
Abdulbaki GolpinarliGerçekten de göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde aklı tam olanlara deliller var.
Ali BulacŞüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün art arda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Suat YildirimMuhakkak göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip sürelerinin uzayıp kısalmasında düşünen insanlar için elbette birçok dersler vardır. [12,105-106]
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, akıllarını/gönüllerini işletenler için çok ibretler vardır.
Edip YukselGöklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var
Ahmed AliIn the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, are signs for the wise.
Ahmed Raza KhanUndoubtedly in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day are signs for the intelligent.
A. J. ArberrySurely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds
Talal ItaniIn the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, are signs for people of understanding.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSurely, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for those with minds.
Muhammad SarwarThe creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and the night are evidence (of the existence of God) for people of reason.
Wahiduddin KhanThere are signs in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day for people of understanding;
Abdullah Yusuf AliBehold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-
Saheeh InternationalIndeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day are signs for those of understanding.
Diyanet IsleriGöklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde akıl sahiblerine şüphesiz deliller vardır.
Diyanet VakfiGöklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip gidişinde aklıselim sahipleri için gerçekten açık ibretler vardır.
Abdulbaki GolpinarliGerçekten de göklerin ve yeryüzünün yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde aklı tam olanlara deliller var.
Ali BulacŞüphesiz göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün art arda gelişinde temiz akıl sahipleri için gerçekten ayetler vardır.
Suat YildirimMuhakkak göklerin ve yerin yaratılışında, gece ile gündüzün birbiri ardınca gelip sürelerinin uzayıp kısalmasında düşünen insanlar için elbette birçok dersler vardır. [12,105-106]
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, göklerin ve yerin yaratılışında, geceyle gündüzün birbiri ardınca gelişinde, akıllarını/gönüllerini işletenler için çok ibretler vardır.
Edip YukselGöklerin ve yerin yaratılmasında, gece ile gündüzün birbirini izlemesinde akıl sahipleri için ayetler var
Ahmed AliIn the creation of the heavens and the earth, the alternation of night and day, are signs for the wise.
Ahmed Raza KhanUndoubtedly in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day are signs for the intelligent.
A. J. ArberrySurely in the creation of the heavens and earth and in the alternation of night and day there are signs for men possessed of minds
Talal ItaniIn the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, are signs for people of understanding.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishSurely, in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day, there are signs for those with minds.
Muhammad SarwarThe creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and the night are evidence (of the existence of God) for people of reason.
Wahiduddin KhanThere are signs in the creation of the heavens and the earth, and in the alternation of night and day for people of understanding;
Abdullah Yusuf AliBehold! in the creation of the heavens and the earth, and the alternation of night and day,- there are indeed Signs for men of understanding,-