هَٰذَا بَيَانٌۭ لِّلنَّاسِ وَهُدًۭى وَمَوْعِظَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunushâẕâ beyânül linnâsi vehüdev vemev`iżatül lilmütteḳîn.
Suleyman AtesBu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
Suleyman AtesBu, insanlara bir açıklama, korunanlara yol gösterme ve öğüttür.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBu (Kur'ân) insanlar için bir açıklama, Allah'dan gereğince korkanlar için doğru yolu gösterme ve bir öğüttür.
Saheeh InternationalThis [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
Diyanet IsleriBu Kuran, insanlara bir açıklama, sakınanlara yol gösterme ve bir öğüttür.
Diyanet VakfiBu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takva sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Abdulbaki GolpinarliBu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara.
Ali BulacBu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Suat Yildirimİşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, Haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür.
Yasar Nuri OzturkBu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
Edip YukselBu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Ahmed AliThis is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil.
Ahmed Raza KhanThis is an explanation for mankind, a guidance and an advice to the pious.
A. J. ArberryThis is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Talal ItaniThis is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThis is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious.
Muhammad SarwarThis (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.
Wahiduddin KhanThis Quran is an exposition for the people and a guidance and admonition for those who fear God.
Abdullah Yusuf AliHere is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!
Saheeh InternationalThis [Qur'an] is a clear statement to [all] the people and a guidance and instruction for those conscious of Allah.
Diyanet IsleriBu Kuran, insanlara bir açıklama, sakınanlara yol gösterme ve bir öğüttür.
Diyanet VakfiBu (Kur'an), bütün insanlığa bir açıklamadır; takva sahipleri için de bir hidayet ve bir öğüttür.
Abdulbaki GolpinarliBu, insanlara açıklamadır ve sakınanları doğru yola sevk etmedir, öğüttür onlara.
Ali BulacBu (Kur'an) insanlar için bir beyan sakınanlar için de bir hidayet ve öğüttür.
Suat Yildirimİşte bu, bütün insanlara yöneltilen bir açıklamadır, Haramlardan korunacak müttakiler için bir hidâyet ve öğüttür.
Yasar Nuri OzturkBu, insanlara bir açıklama, korunup sakınanlara da bir öğüt ve kılavuzdur.
Edip YukselBu, insanlara bir bildiri, erdemlilere de bir yol gösterici ve öğüttür.
Ahmed AliThis is a clear declaration for mankind, and a guidance and a warning for those who preserve themselves from evil.
Ahmed Raza KhanThis is an explanation for mankind, a guidance and an advice to the pious.
A. J. ArberryThis is an exposition for mankind, and a guidance, and an admonition for such as are godfearing.
Talal ItaniThis is a proclamation to humanity, and guidance, and advice for the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThis is a declaration to the people, a guidance and an admonition to the cautious.
Muhammad SarwarThis (Quran) is a reminder for the people and a guide and advice for the pious.
Wahiduddin KhanThis Quran is an exposition for the people and a guidance and admonition for those who fear God.
Abdullah Yusuf AliHere is a plain statement to men, a guidance and instruction to those who fear Allah!