Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
vemâ yef`alû min ḫayrin feley yükferûh. vellâhü `alîmüm bilmütteḳîn.
Suleyman Ates
Yapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Onlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir.
Saheeh International
And whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.
Diyanet Isleri
Ne iyilik yaparlarsa, karşılığını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir.
Diyanet Vakfi
Onların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.
Abdulbaki Golpinarli
Hayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükafatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir.
Ali Bulac
Onlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Suat Yildirim
Yaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükâfatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takvâ ehlini pek iyi bilir.
Yasar Nuri Ozturk
Yapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
Edip Yuksel
Yaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.
Ahmed Ali
And the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil.
Ahmed Raza Khan
And they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious.
A. J. Arberry
And whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.
Talal Itani
Whatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Whatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious.
Muhammad Sarwar
They will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious.
Wahiduddin Khan
and they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
Of the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
Referans Makaleler
0 0 0
Kâfir kimdir?