وَمَا يَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَلَن يُكْفَرُوهُ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvemâ yef`alû min ḫayrin feley yükferûh. vellâhü `alîmüm bilmütteḳîn.
Suleyman AtesYapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir.
Suleyman AtesYapacakları hiçbir iyilik inkar edilmeyecektir. Şüphesiz Allah, (günahlardan) korunanları bilmektedir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirOnlar ne hayır işlerlerse karşılıksız bırakılmayacaklardır. Allah kendisinden gereği gibi sakınanları bilir.
Saheeh InternationalAnd whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.
Diyanet IsleriNe iyilik yaparlarsa, karşılığını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir.
Diyanet VakfiOnların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.
Abdulbaki GolpinarliHayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükafatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir.
Ali BulacOnlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Suat YildirimYaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükâfatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takvâ ehlini pek iyi bilir.
Yasar Nuri OzturkYapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
Edip YukselYaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.
Ahmed AliAnd the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil.
Ahmed Raza KhanAnd they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious.
A. J. ArberryAnd whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.
Talal ItaniWhatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious.
Muhammad SarwarThey will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious.
Wahiduddin Khanand they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous.
Abdullah Yusuf AliOf the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.
Saheeh InternationalAnd whatever good they do - never will it be removed from them. And Allah is Knowing of the righteous.
Diyanet IsleriNe iyilik yaparlarsa, karşılığını bulacaklardır. Allah sakınanları bilir.
Diyanet VakfiOnların yaptıkları hiçbir hayır karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilir.
Abdulbaki GolpinarliHayra ait ne yaparlarsa mutlaka mükafatını görecekler ve Allah, kendisinden sakınanları pek iyi bilir.
Ali BulacOnlar hayırdan her ne yaparlarsa, elbette ondan yoksun bırakılmazlar. Allah, muttakileri bilendir.
Suat YildirimYaptıkları hayır ve iyiliklerden, mükâfatsız kalan bir tek iyilik bile bulunmayacaktır. Allah günahlardan korunan takvâ ehlini pek iyi bilir.
Yasar Nuri OzturkYapmakta oldukları/yapacakları hiçbir hayır, nankörlükle karşılanmayacak/karşılıksız bırakılmayacaktır. Allah, takva sahiplerini çok iyi bilmektedir.
Edip YukselYaptıkları hiç bir iyilik karşılıksız kalmıyacaktır. ALLAH erdemlileri çok iyi bilir.
Ahmed AliAnd the good they do will not go unaccepted; for God is aware of those who keep away from evil.
Ahmed Raza KhanAnd they will not be denied the reward of whatever good they do; and Allah knows the pious.
A. J. ArberryAnd whatsoever good you do, you shall not be denied the just reward of it; and God knows the godfearing.
Talal ItaniWhatever good they do, they will not be denied it. God knows the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWhatever good they do, for them it shall not be denied. Allah knows the cautious.
Muhammad SarwarThey will never be denied the rewards of their good deeds. God knows well about the pious.
Wahiduddin Khanand they will not be denied [the reward] for whatever good deeds they do: God knows the righteous.
Abdullah Yusuf AliOf the good that they do, nothing will be rejected of them; for Allah knoweth well those that do right.