يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusyâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe ḥaḳḳa tüḳâtihî velâ temûtünne illâ veentüm müslimûn.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.
Suleyman AtesEy inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirEy iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
Saheeh InternationalO you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
Suat YildirimEy iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin!
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.
Edip Yukselİnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın.
Ahmed AliO believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.
A. J. ArberryO believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
Talal ItaniO you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.
Muhammad SarwarBelievers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
Wahiduddin KhanBelievers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
Saheeh InternationalO you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Diyanet IsleriEy inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin.
Diyanet VakfiEy iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
Abdulbaki GolpinarliEy inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin.
Ali BulacEy iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
Suat YildirimEy iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin!
Yasar Nuri OzturkEy iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.
Edip Yukselİnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın.
Ahmed AliO believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).
Ahmed Raza KhanO People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.
A. J. ArberryO believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
Talal ItaniO you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishBelievers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.
Muhammad SarwarBelievers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
Wahiduddin KhanBelievers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him.
Abdullah Yusuf AliO ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.