Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
yâ eyyühe-lleẕîne âmenü-tteḳu-llâhe ḥaḳḳa tüḳâtihî velâ temûtünne illâ veentüm müslimûn.
Suleyman Ates
Ey inananlar, Allah'tan, O'na yaraşır biçimde korkun ve ancak müslümanlar olarak ölün.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
Saheeh International
O you who have believed, fear Allah as He should be feared and do not die except as Muslims [in submission to Him].
Diyanet Isleri
Ey inananlar! Allah'tan, sakınılması gerektiği gibi sakının, sizler ancak müslüman olarak can verin.
Diyanet Vakfi
Ey iman edenler! Allah'tan, O'na yaraşır şekilde korkun ve ancak müslümanlar olarak can verin.
Abdulbaki Golpinarli
Ey inananlar, Allah'tan nasıl sakınmak lazımsa öyle sakının ve ancak Müslüman olarak can verin.
Ali Bulac
Ey iman edenler, Allah'tan nasıl korkup-sakınmak gerekiyorsa öylece korkup-sakının ve siz, ancak Müslüman olmaktan başka (bir din ve tutum üzerinde) ölmeyin.
Suat Yildirim
Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten nasıl sakınmak gerekirse öylece sakının! Ona lâyık olduğu tazimi gösterin ve ancak O’na teslim olan Müslüman olarak can verin!
Yasar Nuri Ozturk
Ey iman edenler! Allah'tan, kendisinden korkmaya yaraşır biçimde korkun. Müslümanlar olmanın/Allah'a teslim olmanın dışında bir hal üzere sakın can vermeyin.
Edip Yuksel
İnananlar! ALLAH'ı gereğince dinleyin ve müslümanlar (Tanrı'ya teslim olanlar) olarak ölmeye bakın.
Ahmed Ali
O believers, fear God as He should be feared, and do not die but submitting (to Him).
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Fear Allah in the manner He should rightfully be feared, and do not die except as Muslims.
A. J. Arberry
O believers, fear God as He should be feared, and see you do not die, save in surrender.
Talal Itani
O you who believe! Revere God with due reverence, and do not die except as Muslims.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Believers, fear Allah as He should be feared, and do not die except as Muslims.
Muhammad Sarwar
Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
Wahiduddin Khan
Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him.
Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah as He should be feared, and die not except in a state of Islam.
Referans Makaleler
0 0 0
Muttaki kimdir?