وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّٰلِحِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenüdḫilennehüm fi-ṣṣâliḥîn.
Suleyman Atesİnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.
Suleyman Atesİnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Saheeh InternationalAnd those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].
Diyanet Isleriİnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet Vakfiİman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Abdulbaki Golpinarliİnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Ali Bulacİman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Suat Yildirim– İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22,11; 5,22; 4,141]
Yasar Nuri Ozturkİman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.
Edip Yukselİnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Ahmed AliWe shall admit those who believe and do the right among the righteous.
Ahmed Raza KhanAnd those who accepted faith and did good deeds – We shall indeed include them among the virtuous.
A. J. ArberryAnd those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.
Talal ItaniThose who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who believe and do good works shall be admitted among the righteous.
Muhammad SarwarWe shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
Wahiduddin KhanWe shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous.
Abdullah Yusuf AliAnd those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.
Saheeh InternationalAnd those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].
Diyanet Isleriİnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet Vakfiİman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Abdulbaki Golpinarliİnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Ali Bulacİman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Suat Yildirim– İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22,11; 5,22; 4,141]
Yasar Nuri Ozturkİman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.
Edip Yukselİnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Ahmed AliWe shall admit those who believe and do the right among the righteous.
Ahmed Raza KhanAnd those who accepted faith and did good deeds – We shall indeed include them among the virtuous.
A. J. ArberryAnd those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.
Talal ItaniThose who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishThose who believe and do good works shall be admitted among the righteous.
Muhammad SarwarWe shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
Wahiduddin KhanWe shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous.
Abdullah Yusuf AliAnd those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.