Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِى ٱلصَّٰلِحِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenüdḫilennehüm fi-ṣṣâliḥîn.
Suleyman Ates
İnanıp iyi işler yapanları, salihler arasına sokarız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Saheeh International
And those who believe and do righteous deeds - We will surely admit them among the righteous [into Paradise].
Diyanet Isleri
İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet Vakfi
İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Abdulbaki Golpinarli
İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Ali Bulac
İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Suat Yildirim
– İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz.Kimi insanlar vardır ki “Allah'a iman ettim” der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar.Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse “Biz sizinle beraberdik” diyeceklerdir.Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir. [22,11; 5,22; 4,141]
Yasar Nuri Ozturk
İman edip hayra/barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki iyilik/barış severler arasına koyacağız.
Edip Yuksel
İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Ahmed Ali
We shall admit those who believe and do the right among the righteous.
Ahmed Raza Khan
And those who accepted faith and did good deeds – We shall indeed include them among the virtuous.
A. J. Arberry
And those who believe, and do righteous deeds assuredly We shall admit them among the righteous.
Talal Itani
Those who believe and do good works—We will admit them into the company of the righteous.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
Those who believe and do good works shall be admitted among the righteous.
Muhammad Sarwar
We shall admit the righteously striving believers into the company of the pious ones.
Wahiduddin Khan
We shall surely admit those who believe and do good deeds to the company of the righteous.
Abdullah Yusuf Ali
And those who believe and work righteous deeds,- them shall We admit to the company of the Righteous.