وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lenükeffiranne `anhüm seyyiâtihim velenecziyennehüm aḥsene-lleẕî kânû ya`melûn.
Suleyman Atesİnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız.
Suleyman Atesİnanıp iyi işler yapanların, mutlaka kötülüklerini örteceğiz ve onları, yaptıklarının en güzeliyle mükafatlandıracağız.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİman edip iyi işler yapanların kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
Saheeh InternationalAnd those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.
Diyanet Isleriİnanıp yararlı iş işleyenlerin kötülüklerini, and olsun ki, örteriz; onları, yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfiİman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
Abdulbaki Golpinarliİnananların ve iyi işlerde bulunanların kötülüklerini elbette örteriz ve onları, yaptıklarından daha güzeliyle mükafatlandırırız.
Ali Bulacİman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Suat Yildirimİman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükâfatlandıracağız. [4,40]
Yasar Nuri Ozturkİman edip hayra/barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz! Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz!
Edip Yukselİnanıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.
Ahmed AliWe shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds.
Ahmed Raza KhanAnd those who accepted faith and did good deeds – We will indeed relieve their sins and reward them for the best of their deeds.
A. J. ArberryAnd those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.
Talal ItaniThose who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAs for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing.
Muhammad SarwarWe shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds.
Wahiduddin Khanas for those who have faith and do good works, We shall certainly cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their actions.
Abdullah Yusuf AliThose who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.
Saheeh InternationalAnd those who believe and do righteous deeds - We will surely remove from them their misdeeds and will surely reward them according to the best of what they used to do.
Diyanet Isleriİnanıp yararlı iş işleyenlerin kötülüklerini, and olsun ki, örteriz; onları, yaptıklarından daha güzeli ile mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfiİman edip iyi işler yapanların (geçmiş) kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptıklarının daha güzeli ile karşılık veririz.
Abdulbaki Golpinarliİnananların ve iyi işlerde bulunanların kötülüklerini elbette örteriz ve onları, yaptıklarından daha güzeliyle mükafatlandırırız.
Ali Bulacİman edip salih amellerde bulunanlar ise; Biz şüphesiz onların kötülüklerini örteceğiz ve şüphesiz yaptıklarının en güzeliyle karşılık vereceğiz.
Suat Yildirimİman edip güzel ve makbul işler yapanların elbette günahlarını örteceğiz ve onların yaptıkları çalışmaları en güzel şekilde mükâfatlandıracağız. [4,40]
Yasar Nuri Ozturkİman edip hayra/barışa yönelik hareketler sergileyenlere gelince, biz onların çirkinliklerini elbette ki örteceğiz! Ve biz onları, yapmakta oldukları işlerin en güzeliyle elbette ödüllendireceğiz!
Edip Yukselİnanıp erdemli davrananların kötülüklerini elbette örteceğiz ve yapmış olduklarının daha iyisiyle onları ödüllendireceğiz.
Ahmed AliWe shall pardon the sinful deeds of those who believe and do the right, and give them a reward better than their deeds.
Ahmed Raza KhanAnd those who accepted faith and did good deeds – We will indeed relieve their sins and reward them for the best of their deeds.
A. J. ArberryAnd those who believe, and do righteous deeds, We shall surely acquit them of their evil deeds, and shall recompense them the best of what they were doing.
Talal ItaniThose who believe and do righteous deeds—We will remit their sins, and We will reward them according to the best of what they used to do.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAs for those who believe and do good works, We shall acquit them of their sins, and recompense them with the best for what they were doing.
Muhammad SarwarWe shall expiate the sins of the righteously striving believers and shall reward them better than their deeds.
Wahiduddin Khanas for those who have faith and do good works, We shall certainly cleanse them of their evil deeds and reward them according to the best of their actions.
Abdullah Yusuf AliThose who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds.