ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusallâhü yebsüṭu-rrizḳa limey yeşâü min `ibâdihî veyaḳdiru leh. inne-llâhe bikülli şey'in `alîm.
Suleyman AtesAllah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Suleyman AtesAllah kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAllah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Saheeh InternationalAllah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Diyanet IsleriAllah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Diyanet VakfiAllah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Abdulbaki GolpinarliAllah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Ali BulacAllah, kullarından dilediğine rızkı yayıp-genişletir, (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, herşeyi bilendir.
Suat YildirimAllah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar.Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.
Yasar Nuri OzturkAllah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
Edip YukselALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Ahmed AliGod increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.
Ahmed Raza KhanAllah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.
A. J. ArberryGod outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.
Talal ItaniGod expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.
Muhammad SarwarGod increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.
Wahiduddin KhanGod gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things.
Abdullah Yusuf AliAllah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
Saheeh InternationalAllah extends provision for whom He wills of His servants and restricts for him. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Diyanet IsleriAllah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Diyanet VakfiAllah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Abdulbaki GolpinarliAllah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Ali BulacAllah, kullarından dilediğine rızkı yayıp-genişletir, (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, herşeyi bilendir.
Suat YildirimAllah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar.Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.
Yasar Nuri OzturkAllah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.
Edip YukselALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Ahmed AliGod increases the means of those of His creatures as He please, or limits them for whomsoever He will. He is certainly cognisant of everything.
Ahmed Raza KhanAllah eases the sustenance for whomever He wills among His bondmen, and restricts it for whomever He wills; indeed Allah knows all things.
A. J. ArberryGod outspreads and straitens His provision to whomsoever He will of His servants; God has knowledge of everything.
Talal ItaniGod expands the provision for whomever He wills of His servants, and restricts it. God is Cognizant of all things.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAllah outspreads and restricts His provision to whomsoever He will of His worshipers. Allah has knowledge of all things.
Muhammad SarwarGod increases the sustenance of whichever of His servants He wants and He determines their share. God has the knowledge of all things.
Wahiduddin KhanGod gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. God has full knowledge of all things.
Abdullah Yusuf AliAllah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
