وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvetilke-l'emŝâlü naḍribühâ linnâs. vemâ ya`ḳilühâ ille-l`âlimûn.
Suleyman AtesBiz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
Suleyman AtesBiz bu misalleri insanlara anlatıyoruz ama onları, bilenlerden başkası düşünüp anlamaz.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Saheeh InternationalAnd these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
Diyanet IsleriBiz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir.
Diyanet Vakfiİşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Abdulbaki GolpinarliVe işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları.
Ali Bulacİşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Suat Yildirimİşte bazı gerçekleri anlatmak için,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Yasar Nuri OzturkBunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
Edip YukselBu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Ahmed AliThese are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.
Ahmed Raza KhanAnd We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them.
A. J. ArberryAnd those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.
Talal ItaniThese examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable.
Muhammad SarwarThese are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them.
Wahiduddin KhanSuch are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge.
Abdullah Yusuf AliAnd such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.
Saheeh InternationalAnd these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge.
Diyanet IsleriBiz bu misalleri insanlara veriyoruz, onları ancak bilenler anlayabilir.
Diyanet Vakfiİşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
Abdulbaki GolpinarliVe işte örnekler, onları insanlara gösterip durmadayız ve bilgi sahiplerinden başkaları anlamaz onları.
Ali Bulacİşte bu örnekler; Biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Suat Yildirimİşte bazı gerçekleri anlatmak için,Biz bu kabil temsiller getiriyoruz, ama bunları, ancak ibret almasını bilenler anlar.
Yasar Nuri OzturkBunlar bizim, insanlara vermekte olduğumuz örneklerdir ki ilim sahiplerinden başkası onlara akıl erdiremez.
Edip YukselBu örnekleri halk için veririz ve onları bilen kimselerden başkası düşünüp anlamaz.
Ahmed AliThese are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand.
Ahmed Raza KhanAnd We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them.
A. J. ArberryAnd those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know.
Talal ItaniThese examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable.
Muhammad SarwarThese are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them.
Wahiduddin KhanSuch are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge.
Abdullah Yusuf AliAnd such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge.