وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَٰلِمِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelemmâ câet rusülünâ ibrâhîme bilbüşrâ ḳâlû innâ mühlikû ehli hâẕihi-lḳaryeh. inne ehlehâ kânû żâlimîn.
Suleyman AtesElçilerimiz İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz şu (Sodom) kenti(ni)n halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular."
Suleyman AtesElçilerimiz İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz şu (Sodom) kenti(ni)n halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular."
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirElçilerimiz İbrahim'e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir."
Saheeh InternationalAnd when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Diyanet IsleriElçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiklerinde: "Biz şu kent halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalim kimselerdir" dediler.
Diyanet VakfiElçilerimiz İbrahim'e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.
Abdulbaki GolpinarliElçilerimiz, İbrahim'e müjdeyle gelince, şüphe yok ki demişlerdi, biz şu şehrin halkını helak edeceğiz; şüphe yok ki o şehrin halkı zalim oldu.
Ali BulacBizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.”
Suat YildirimMelaikeden olan elçilerimiz İbrâhim'e, (İshak’ın doğumuna) dair müjde getirdiklerinde:“Haberin olsun, dediler, biz bu şehrin halkını imha edeceğiz, çünkü oranın halkı büsbütün zalim kimselerdir.”
Yasar Nuri OzturkElçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular."
Edip YukselElçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, "Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular,"dediler.
Ahmed AliWhen Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."
Ahmed Raza KhanAnd when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
A. J. ArberryAnd when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'
Talal ItaniAnd when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers'
Muhammad SarwarWhen Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".
Wahiduddin KhanWhen Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, "We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers."
Abdullah Yusuf AliWhen Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
Saheeh InternationalAnd when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
Diyanet IsleriElçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiklerinde: "Biz şu kent halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalim kimselerdir" dediler.
Diyanet VakfiElçilerimiz İbrahim'e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.
Abdulbaki GolpinarliElçilerimiz, İbrahim'e müjdeyle gelince, şüphe yok ki demişlerdi, biz şu şehrin halkını helak edeceğiz; şüphe yok ki o şehrin halkı zalim oldu.
Ali BulacBizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.”
Suat YildirimMelaikeden olan elçilerimiz İbrâhim'e, (İshak’ın doğumuna) dair müjde getirdiklerinde:“Haberin olsun, dediler, biz bu şehrin halkını imha edeceğiz, çünkü oranın halkı büsbütün zalim kimselerdir.”
Yasar Nuri OzturkElçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular."
Edip YukselElçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, "Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular,"dediler.
Ahmed AliWhen Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."
Ahmed Raza KhanAnd when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
A. J. ArberryAnd when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.'
Talal ItaniAnd when Our envoys brought Abraham the good news, they said, “We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishAnd when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers'
Muhammad SarwarWhen Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice".
Wahiduddin KhanWhen Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, "We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers."
Abdullah Yusuf AliWhen Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."