وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveleḳad fetenne-lleẕîne min ḳablihim feleya`lemenne-llâhü-lleẕîne ṣadeḳû veleya`lemenne-lkâẕibîn.
Suleyman AtesAndolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir.
Suleyman AtesAndolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirAndolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Saheeh InternationalBut We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Diyanet IsleriAnd olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet VakfiAndolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
Ali BulacAndolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Suat YildirimBiz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik.Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.
Edip YukselKendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.
Ahmed AliWe had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
Ahmed Raza KhanWe indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars.
A. J. ArberryWe certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
Talal ItaniWe have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.
Muhammad SarwarWe had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
Wahiduddin KhanWe certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.
Abdullah Yusuf AliWe did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.
Saheeh InternationalBut We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Diyanet IsleriAnd olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet VakfiAndolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Abdulbaki GolpinarliVe andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
Ali BulacAndolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Suat YildirimBiz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik.Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir.
Yasar Nuri OzturkYemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.
Edip YukselKendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.
Ahmed AliWe had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
Ahmed Raza KhanWe indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars.
A. J. ArberryWe certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
Talal ItaniWe have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.
Muhammad SarwarWe had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
Wahiduddin KhanWe certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.
Abdullah Yusuf AliWe did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.