Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
وَلَقَدْ فَتَنَّا ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۖ فَلَيَعْلَمَنَّ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَلَيَعْلَمَنَّ ٱلْكَٰذِبِينَ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
veleḳad fetenne-lleẕîne min ḳablihim feleya`lemenne-llâhü-lleẕîne ṣadeḳû veleya`lemenne-lkâẕibîn.
Suleyman Ates
Andolsun biz, onlardan öncekilerini sınadık. Elbette Allah (sınayıp) doğruları bilecek, yalancıları bilecektir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Saheeh International
But We have certainly tried those before them, and Allah will surely make evident those who are truthful, and He will surely make evident the liars.
Diyanet Isleri
And olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet Vakfi
Andolsun ki, biz onlardan öncekileri de imtihandan geçirmişizdir. Elbette Allah, doğruları ortaya çıkaracak, yalancıları da mutlaka ortaya koyacaktır.
Abdulbaki Golpinarli
Ve andolsun ki biz onlardan öncekileri de sınadık; artık Allah, doğru olanları da mutlaka bilir, yalancıları da mutlaka bilir.
Ali Bulac
Andolsun, onlardan öncekileri sınadık; Allah, gerçekten doğruları da bilmekte ve gerçekten yalancıları da bilmektedir.
Suat Yildirim
Biz elbette kendilerinden önce yaşamış olanları denedik.Allah elbette şimdiki müminleri de imtihan edip iman iddiasında sadık olanlarla, samimiyetsiz olanları elbette bilecektir.
Yasar Nuri Ozturk
Yemin olsun ki biz, onlardan öncekileri de fitne yoluyla denemişizdir. Allah, özüyle sözü bir olanları elbette bilecektir. Ve O, yalancıları da elbette bilecektir.
Edip Yuksel
Kendilerinden öncekileri sınadık. Elbette ALLAH doğrucuları ile yalancıları birbirinden ayıracaktır.
Ahmed Ali
We had tried those who were before them so that God knew who spoke the truth, and who were liars.
Ahmed Raza Khan
We indeed tested those before them – so Allah will surely test the truthful, and will surely test the liars.
A. J. Arberry
We certainly tried those that were before them, and assuredly God knows those who speak truly, and assuredly He knows the liars.
Talal Itani
We have tested those before them. God will surely know the truthful, and He will surely know the liars.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
We tried those who have gone before them. Allah knows those who are truthful and those who lie.
Muhammad Sarwar
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
Wahiduddin Khan
We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.
Abdullah Yusuf Ali
We did test those before them, and Allah will certainly know those who are true from those who are false.