أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunuseḥasibe-nnâsü ey yütrakû ey yeḳûlû âmennâ vehüm lâ yüftenûn.
Suleyman Atesİnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Suleyman Atesİnsanlar yalnız "inandık" demekle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazirİnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Saheeh InternationalDo the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Diyanet IsleriAnd olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet Vakfiİnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Abdulbaki Golpinarliİnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?
Ali Bulacİnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Suat YildirimMüminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? [9,16; 2,214]
Yasar Nuri Ozturkİnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Edip Yukselİnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Ahmed AliDo men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried?
Ahmed Raza KhanDo men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?
A. J. ArberryDo the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?
Talal ItaniHave the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo people think that they are left alone by saying: 'We are believers' and will not be tried?
Muhammad SarwarDo people think they will not be tested because they say, "We have faith?"
Wahiduddin KhanDo people think that once they say, "We believe," they will be left alone and not be put to the test?
Abdullah Yusuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?
Saheeh InternationalDo the people think that they will be left to say, "We believe" and they will not be tried?
Diyanet IsleriAnd olsun, biz kendilerinden öncekileri de denemişken, insanlar, "İnandık" deyince, denenmeden bırakılacaklarını mı sanırlar? Allah elbette doğruları ortaya koyacak ve elbette yalancıları da ortaya çıkaracaktır.
Diyanet Vakfiİnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece "İman ettik" demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
Abdulbaki Golpinarliİnsanlar, sanırlar mı ki inandık derler de öylece bırakılıverirler ve sınanmaz onlar?
Ali Bulacİnsanlar, (sadece) "İman ettik" diyerek, sınanmadan bırakılacaklarını mı sandılar?
Suat YildirimMüminler sadece “İman ettik” demeleri sebebiyle kendi hallerine bırakılıvereceklerini, imtihana tâbi tutulmayacaklarını mı zannettiler? [9,16; 2,214]
Yasar Nuri Ozturkİnsanlar, inandık demeleriyle kendi hallerine bırakılacaklarını ve hiçbir imtihana çekilmeyeceklerini mi sandılar!
Edip Yukselİnsanlar, sadece "İnandık" demeleriyle, hiç sınanmadan bırakılacaklarını mı sanıyor?
Ahmed AliDo men think they will get away by saying: "We believe," and will not be tried?
Ahmed Raza KhanDo men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?
A. J. ArberryDo the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?
Talal ItaniHave the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishDo people think that they are left alone by saying: 'We are believers' and will not be tried?
Muhammad SarwarDo people think they will not be tested because they say, "We have faith?"
Wahiduddin KhanDo people think that once they say, "We believe," they will be left alone and not be put to the test?
Abdullah Yusuf AliDo men think that they will be left alone on saying, "We believe", and that they will not be tested?