إِنَّكَ لَا تَهْدِى مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinneke lâ tehdî men aḥbebte velâkinne-llâhe yehdî mey yeşâ'. vehüve a`lemü bilmühtedîn.
Suleyman Ates(Ey Muhammed), sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin, fakat Allah, dilediğini doğru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir.
Suleyman Ates(Ey Muhammed), sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin, fakat Allah, dilediğini doğru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete eriştiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
Saheeh InternationalIndeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Diyanet IsleriSen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir.
Diyanet Vakfi(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki sen, sevdiğini doğru yola sevkedemezsin ve fakat Allah, dilediğini doğru yola sevk eder ve odur hidayete erecekleri daha iyi bilen.
Ali BulacGerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.
Suat YildirimSen dilediğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin, lâkin ancak Allah dilediğini doğruya ulaştırırO, hidâyete gelecek olanları pek iyi bilir. [2, 272; 12,103] {KM, Yuhanna 6,44}
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir.
Edip YukselSen sevdiğini doğruya iletemezsin. Dilediğini doğruya ileten sadece ALLAH'tır. Doğruya ulaşmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur.
Ahmed AliYou cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance.
Ahmed Raza KhanIndeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance.
A. J. ArberryThou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.
Talal ItaniYou cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYou cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided.
Muhammad Sarwar(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.
Wahiduddin KhanYou cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance.
Abdullah Yusuf AliIt is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
Saheeh InternationalIndeed, [O Muhammad], you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the [rightly] guided.
Diyanet IsleriSen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin, ama Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Doğru yola girecekleri en iyi O bilir.
Diyanet Vakfi(Resulüm!) Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis, Allah dilediğine hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
Abdulbaki GolpinarliŞüphe yok ki sen, sevdiğini doğru yola sevkedemezsin ve fakat Allah, dilediğini doğru yola sevk eder ve odur hidayete erecekleri daha iyi bilen.
Ali BulacGerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.
Suat YildirimSen dilediğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin, lâkin ancak Allah dilediğini doğruya ulaştırırO, hidâyete gelecek olanları pek iyi bilir. [2, 272; 12,103] {KM, Yuhanna 6,44}
Yasar Nuri OzturkŞu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir.
Edip YukselSen sevdiğini doğruya iletemezsin. Dilediğini doğruya ileten sadece ALLAH'tır. Doğruya ulaşmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur.
Ahmed AliYou cannot guide any one you like: God guides whosoever He please. He knows best who will come to guidance.
Ahmed Raza KhanIndeed it is not such that you can guide whomever you love, but Allah guides whomever He wills; and He well knows the people upon guidance.
A. J. ArberryThou guidest not whom thou likest, but God guides whom He wills, and knows very well those that are guided.
Talal ItaniYou cannot guide whom you love, but God guides whom He wills, and He knows best those who are guided.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishYou cannot guide whom you please; it is Allah who guides whom He will. He knows well those who are guided.
Muhammad Sarwar(Muhammad), you cannot guide whomever you love, but God guides whomever He wants and knows best those who seek guidance.
Wahiduddin KhanYou cannot guide whoever you please: it is God who guides whom He will. He best knows those who would accept guidance.
Abdullah Yusuf AliIt is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.