قَالَ رَبِّ إِنِّى قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًۭا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusḳâle rabbi innî ḳateltü minhüm nefsen feeḫâfü ey yaḳtülûn.
Suleyman AtesRabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum.
Suleyman AtesRabbim, dedi, ben onlardan bir kişi öldürmüştüm, beni öldüreceklerinden korkuyorum.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirMusa dedi ki: "Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Saheeh InternationalHe said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Diyanet IsleriMusa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi.
Diyanet VakfiMusa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
Abdulbaki GolpinarliMusa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.
Ali BulacDedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Suat Yildirim“Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Yasar Nuri OzturkMûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."
Edip YukselDedi ki, "Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."
Ahmed AliHe said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.
Ahmed Raza KhanHe submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
A. J. ArberrySaid he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
Talal ItaniHe said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish'My Lord' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.
Muhammad Sarwar(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.
Wahiduddin KhanMoses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.
Abdullah Yusuf AliHe said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
Saheeh InternationalHe said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me.
Diyanet IsleriMusa: "Rabbim! Doğrusu ben onlardan bir cana kıydım. Beni öldürmelerinden korkarım. Kardeşim Harun'un dili benimkinden daha düzgündür. Onu, beni destekleyen bir yardımcı olarak benimle gönder, çünkü beni yalanlamalarından korkarım" dedi.
Diyanet VakfiMusa dedi ki: Rabbim! Ben onlardan birini öldürmüştüm, beni öldürmelerinden korkuyorum.
Abdulbaki GolpinarliMusa, Rabbim dedi, ben onlardan birisini öldürdüm, korkarım, beni öldürürler.
Ali BulacDedi ki: "Rabbim, gerçekten onlardan bir kişi öldürdüm, beni öldürmelerinden korkuyorum."
Suat Yildirim“Ya Rabbî! dedi, Ben yanlışlıkla onlardan bir adam öldürdüm, bu yüzden beni öldürmelerinden korkuyorum.”
Yasar Nuri OzturkMûsa dedi: "Rabbim, ben onlardan birini katlettim, bu yüzden beni öldürürler diye korkuyorum."
Edip YukselDedi ki, "Rabbim, ben onlardan bir kişiyi öldürmüştüm. Beni öldüreceklerinden korkarım."
Ahmed AliHe said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me.
Ahmed Raza KhanHe submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.”
A. J. ArberrySaid he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me.
Talal ItaniHe said, “My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish'My Lord' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me.
Muhammad Sarwar(Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me.
Wahiduddin KhanMoses said, "My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me.
Abdullah Yusuf AliHe said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
