۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusveḥarramnâ `aleyhi-lmerâḍi`a min ḳablü feḳâlet hel edüllüküm `alâ ehli beytiy yekfülûnehû leküm vehüm lehû nâṣiḥûn.
Suleyman AtesBiz daha önce ona, süt verenler(in sütünü emmey)i haram etmiştik. (Hiçbir kadının sütünü emmiyordu. Fir'avn ve ailesi, çocuğun emeceği bir dadı bulma telaşı içinde idiler. Kızkardeşi uzaktan durumu görünce sokuldu): "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt ver(ip onu güzelce eğit)ecek bir aileyi göstereyim mi?" dedi.
Suleyman AtesBiz daha önce ona, süt verenler(in sütünü emmey)i haram etmiştik. (Hiçbir kadının sütünü emmiyordu. Fir'avn ve ailesi, çocuğun emeceği bir dadı bulma telaşı içinde idiler. Kızkardeşi uzaktan durumu görünce sokuldu): "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt ver(ip onu güzelce eğit)ecek bir aileyi göstereyim mi?" dedi.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi YazirBiz (annesine geri vermezden) daha önce, onun süt analarının sütünü kabulüne müsade etmedik. Bunun üzerine ablası, "Size, onun bakımını sizin namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi?" dedi.
Saheeh InternationalAnd We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
Diyanet IsleriÖnceden, süt annelerin memesini kabul etmemesini sağladık. Musa'nın ablası: "Size, sizin adınıza ona bakacak, iyi davranacak bir ev halkını tavsiye edeyim mi?" dedi.
Diyanet VakfiBiz daha önceden (annesine geri verilinceye kadar) onun süt analarını kabulüne (emmesine) müsaade etmedik. Bunun üzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi? dedi.
Abdulbaki GolpinarliVe Musa'ya daha önce bütün süt ninelerin sütünü haram etmiştik; kız kardeşi, ona süt verip yetiştirecek, ona öğüt verip büyütmeyi üstlerine alacak bir aileyi bildireyim mi size dedi.
Ali BulacBiz, daha önce ona süt analarını haram etmiştik. (Kız kardeşi:) "Ben, sizin adınıza onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt verecek (veya eğitecek) bir aileyi size bildireyim mi?" dedi.
Suat YildirimBiz daha ilk günden itibaren, onun süt emziren kadınların memelerinden emmesini önlemiştik.Kız kardeşi bu durumu öğrenince onlara:“Ona güzelce bakabilecek, onun iyiliğine olan her işi yapacak bir aile tavsiye etmemi ister misiniz?” dedi.
Yasar Nuri OzturkBiz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: "Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı?"
Edip YukselÖnceden, onun süt annelerini kabul etmemesini sağladık. Nihayet (kızkardeşi), "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona iyi davranacak bir aileyi göstereyim mi?" dedi.
Ahmed AliWe made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?"
Ahmed Raza KhanAnd We had already forbidden suckle-nurses for him, so she said, “Shall I show you a household that will nurse this child of yours, and they are his well-wishers?”
A. J. ArberryNow We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?'
Talal ItaniWe forbade him breastfeeding at first. So she said, “Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe had forbidden to him before that he should be suckled by foster mothers, therefore she (Moses' sister) said (to them): 'Shall I direct you to a people of a household who will take charge of him for you and advise him'
Muhammad SarwarWe had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness?"
Wahiduddin KhanWe had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, "Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him?"
Abdullah Yusuf AliAnd we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
Saheeh InternationalAnd We had prevented from him [all] wet nurses before, so she said, "Shall I direct you to a household that will be responsible for him for you while they are to him [for his upbringing] sincere?"
Diyanet IsleriÖnceden, süt annelerin memesini kabul etmemesini sağladık. Musa'nın ablası: "Size, sizin adınıza ona bakacak, iyi davranacak bir ev halkını tavsiye edeyim mi?" dedi.
Diyanet VakfiBiz daha önceden (annesine geri verilinceye kadar) onun süt analarını kabulüne (emmesine) müsaade etmedik. Bunun üzerine ablası: Size, onun bakımını namınıza üstlenecek, hem de ona iyi davranacak bir aile göstereyim mi? dedi.
Abdulbaki GolpinarliVe Musa'ya daha önce bütün süt ninelerin sütünü haram etmiştik; kız kardeşi, ona süt verip yetiştirecek, ona öğüt verip büyütmeyi üstlerine alacak bir aileyi bildireyim mi size dedi.
Ali BulacBiz, daha önce ona süt analarını haram etmiştik. (Kız kardeşi:) "Ben, sizin adınıza onun bakımını üstlenecek ve ona öğüt verecek (veya eğitecek) bir aileyi size bildireyim mi?" dedi.
Suat YildirimBiz daha ilk günden itibaren, onun süt emziren kadınların memelerinden emmesini önlemiştik.Kız kardeşi bu durumu öğrenince onlara:“Ona güzelce bakabilecek, onun iyiliğine olan her işi yapacak bir aile tavsiye etmemi ister misiniz?” dedi.
Yasar Nuri OzturkBiz daha önce ona, süt emziren kadınları haram kılmıştık. Bu sırada kızkardeşi dedi ki: "Onun bakımını sizin için üstlenecek, onu eğitip öğretmeyi yüklenecek bir ev halkını size tanıtayım mı?"
Edip YukselÖnceden, onun süt annelerini kabul etmemesini sağladık. Nihayet (kızkardeşi), "Sizin için onun bakımını üstlenecek ve ona iyi davranacak bir aileyi göstereyim mi?" dedi.
Ahmed AliWe made (Moses) refuse a wet nurse. So his sister said: "Should I tell you of a household that could bring him up for you and take care of him?"
Ahmed Raza KhanAnd We had already forbidden suckle-nurses for him, so she said, “Shall I show you a household that will nurse this child of yours, and they are his well-wishers?”
A. J. ArberryNow We had forbidden to him aforetime to be suckled by any foster-mother; therefore she said, 'Shall I direct you to the people of a household who will take charge of him for you and look after him?'
Talal ItaniWe forbade him breastfeeding at first. So she said, “Shall I tell you about a family that can raise him for you, and will look after him?”
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishWe had forbidden to him before that he should be suckled by foster mothers, therefore she (Moses' sister) said (to them): 'Shall I direct you to a people of a household who will take charge of him for you and advise him'
Muhammad SarwarWe had decreed that the infant must not be breast-fed by any nurse besides his mother. His sister said to the people of the Pharaoh, "May I show you a family who can nurse him for you with kindness?"
Wahiduddin KhanWe had already made him refuse all wet nurses. So his sister said to them, "Shall I tell you of a family who will bring him up for you and take good care of him?"
Abdullah Yusuf AliAnd we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...