إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusinnehû min süleymâne veinnehû bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.
Suleyman AtesO Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır.
Suleyman AtesO Süleyman'dandır ve Rahman ve Rahim Allah'ın adiyle (başlamakta)dır.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"Mektup Süleyman'dandır, Rahmân ve Rahîm Allah'ın adıyla (başlamakta)dır. "
Saheeh InternationalIndeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Diyanet IsleriSebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Diyanet Vakfi"Mektup Süleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (başlamakta) dır."
Abdulbaki GolpinarliO, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.
Ali Bulac"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
Suat YildirimMektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.
Yasar Nuri Ozturk"Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."
Edip Yuksel"O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir"
Ahmed AliIt is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.
Ahmed Raza Khan“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”
A. J. ArberryIt is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Talal ItaniIt is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
Muhammad SarwarIt reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
Wahiduddin KhanIt is from Solomon. It reads, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
Abdullah Yusuf Ali"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
Saheeh InternationalIndeed, it is from Solomon, and indeed, it reads: 'In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Diyanet IsleriSebe melikesi: "Ey ileri gelenler! Bana, Bismillahirrahmanirrahim diye başlayan ve 'sakın bana karşı baş kaldırmayın ve teslim olarak gelin' diyen Süleyman'dan gönderilen önemli bir mektup bırakıldı" dedi.
Diyanet Vakfi"Mektup Süleyman'dandır, rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla (başlamakta) dır."
Abdulbaki GolpinarliO, gerçekten de Süleyman'dan geliyor ve gerçekten de içinde şunlar yazılı: Rahman ve rahim Allah Adıyla.
Ali Bulac"Gerçek şu ki, bu, Süleyman'dandır ve 'Şüphesiz Rahman ve Rahim Olan Allah'ın Adıyla' (başlamakta)dır."
Suat YildirimMektup Süleyman'dandır ve “rahman ve rahîm olan Allah’ın adıyla” diye başlayıp: “Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!” diye devam etmektedir.
Yasar Nuri Ozturk"Süleyman'dan bir mektup. Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla başlıyor."
Edip Yuksel"O, Süleyman'dandır, ve o, 'Rahman ve Rahim ALLAH'ın İsmiyle' dir"
Ahmed AliIt is from Solomon, and (says): 'In the name of Allah, Ar-Rahman, Ar-Rahim.
Ahmed Raza Khan“Indeed it is from Sulaiman, and it is (begins) with ‘Allah – beginning with the name of – the Most Gracious, the Most Merciful.’”
A. J. ArberryIt is from Solomon, and it is "In the Name of God, the Merciful, the Compassionate.
Talal ItaniIt is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad DarwishIt is from Solomon and it is "In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful.
Muhammad SarwarIt reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
Wahiduddin KhanIt is from Solomon. It reads, "In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
Abdullah Yusuf Ali"It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful: