Favoriler Notlarım Geşmişim
Bu alana not ekleyebilirsiniz.
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
Saad Al Ghamdi
..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunus
tellâhi in künnâ lefî ḍalâlim mübîn.
Suleyman Ates
Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir
"Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Saheeh International
"By Allah, we were indeed in manifest error
Diyanet Isleri
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Diyanet Vakfi
Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
Abdulbaki Golpinarli
Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.
Ali Bulac
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Suat Yildirim
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Yasar Nuri Ozturk
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Edip Yuksel
"ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
Ahmed Ali
"By God, we were plainly in error
Ahmed Raza Khan
“By oath of Allah, we were indeed in open error.”
A. J. Arberry
'By God, we were certainly in manifest error
Talal Itani
“By God, We were in evident error.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
'By Allah, we were certainly in clear error,
Muhammad Sarwar
they will say, "By God, we were in clear error
Wahiduddin Khan
"We were clearly misguided
Abdullah Yusuf Ali
"'By Allah, we were truly in an error manifest,