وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
Saad Al Ghamdi ..
Mishary Rashid al Afasy
Turkce Okunusvelleẕî yümîtünî ŝümme yuḥyîn.
Suleyman AtesBeni öldürecek, sonra diriltecek O'dur.
Suleyman AtesBeni öldürecek, sonra diriltecek O'dur.
..diğer meâller
Elmalili Hamdi Yazir"O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir. "
Saheeh InternationalAnd who will cause me to die and then bring me to life
Diyanet Isleriİbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet VakfiBenim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Abdulbaki GolpinarliVe öyle bir mabuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Ali Bulac"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Suat YildirimO'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Yasar Nuri Ozturk"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Edip Yuksel"Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."
Ahmed AliWho will make me die, then give me life again,
Ahmed Raza Khan“And He will give me death, then resurrect me.”
A. J. Arberrywho makes me to die, then gives me life,
Talal ItaniHe who makes me die, and then revives me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishwho makes me to die and then revives me,
Muhammad SarwarHe will cause me to die and will bring me back to life.
Wahiduddin KhanHe who will cause me to die and bring me back to life;
Abdullah Yusuf Ali"Who will cause me to die, and then to life (again);
Saheeh InternationalAnd who will cause me to die and then bring me to life
Diyanet Isleriİbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet VakfiBenim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Abdulbaki GolpinarliVe öyle bir mabuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Ali Bulac"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Suat YildirimO'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Yasar Nuri Ozturk"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Edip Yuksel"Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."
Ahmed AliWho will make me die, then give me life again,
Ahmed Raza Khan“And He will give me death, then resurrect me.”
A. J. Arberrywho makes me to die, then gives me life,
Talal ItaniHe who makes me die, and then revives me.
Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwishwho makes me to die and then revives me,
Muhammad SarwarHe will cause me to die and will bring me back to life.
Wahiduddin KhanHe who will cause me to die and bring me back to life;
Abdullah Yusuf Ali"Who will cause me to die, and then to life (again);